Sunday, January 17, 2010

MY HAIKU ON ASAHI.COM

Asahi Haikuist Network, January 15, 2010 has published the following haiku I composed last year:

He reads haiku
over Indian whisky
in Scotland

http://www.asahi.com/english/haiku/100115.html

Thanks David for using this one in "From the Notebook".

Labels:

Thursday, January 14, 2010

SEXLESS SOLITUDE AND OTHR POEMS: A BILINGUAL COLLECTION: ENGLISH--GREEK

SEXLESS SOLITUDE AND OTHER POEMS


--R.K.SINGH

ΜΟΝΑΞΙΑ ΧΩΡΙΣ ΣΕΞ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

--R.K.SINGH




1 DON’T CONDEMN ME

It’s all linked but I don’t understand
or don’t want to understand because

I am too much with me and worry
about her dying libido and my

own shrinking sex amidst salsa chill
Bihu fever, Vishu rituals

ringing emptiness day and night shake
the age-wrapped youth for single-edge play

in forked flame carve image of heaven
to challenge the jealous God undo

sins of races flowing in my blood:
I love Him through the bodies He made

but they don’t understand redemption
in churning and parting of the sea

they don’t rejoice the flames of henna
on her palms nor let the lily bloom

in the valleys use the clefts and cliffs
to deface beauty and spike voices

don’t condemn me if I am not white
the water still flows in my river
1 ΜΗΝ ΜΕ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΕ

Όλα συνδέονται αλλά δεν καταλαβαίνω
ή δεν θέλω να καταλάβω επειδή

θεωρώ τόσα πολλά για μένα και ανησυχώ
για την λίμπιντό της που πεθαίνει και του

δικού μου συρρικνωμένου σεξ στη μέση του παγωμένου χορού σάλσα
πυρετός Bihu, τελετουργικά Vishu

κουδουνίζουν κενότητα μέρα και νύχτα τινάζουν
την ηλικιωμένη-τυλιγμένη νεολαία για μονόπλευρο παιχνίδι

στην διχαλωτή φλόγα χαράξτε την εικόνα τ’ ουρανού
για να προκαλέσετε το ζηλότυπο Θεό ανατρέψτε

αμαρτίες των φυλών που ρέουν στο αίμα μου:
Τον αγαπώ μέσα απ’ τα σώματα που Αυτός δημιούργησε

αλλά δεν καταλαβαίνουν την απολύτρωση
στην ανάδευση και στο χωρισμό της θάλασσας

δεν χαίρονται ξανά τις φλόγες της κόκκινης βαφής
στις παλάμες της ούτε αφήνουν τον κρίνο ν’ ανθίσει

στις κοιλάδες χρησιμοποιούν τις σχισμές και τους απότομους βράχους
για να παραμορφώνουν την ομορφιά, να καρφώνουν τις φωνές

μην με καταδικάζετε εάν δεν είμαι λευκός
το νερό ακόμα κυλά στον ποταμό μου

---------

2 BARBED WIRE FENCE

My window opens
to the back of a garage
where guards make water


at times show their dick
to the maid in my kitchen:
they care for none


how can I complain
if boys and girls make love
in the bush between


the children’s park and
my backyard? They are distanced
by a barbed wire fence

-----

2 Φράκτης με συρματόπλεγμα

Το παράθυρό μου ανοίγει
στο πίσω μέρος ενός χώρου στάθμευσης
όπου οι φύλακες κατουρούν

περιοδικά δείχνουν το πέος τους
στο κορίτσι στην κουζίνα μου:
δεν τους νοιάζει για κανένα

πώς μπορώ να παραπονεθώ
εάν αγόρια και κορίτσια κάνουν έρωτα
στο θάμνο μεταξύ

της παιδικής χαράς και της
πίσω αυλής μου; Διαχωρίζονται
από ένα φράκτη με συρματόπλεγμα

------

3 OVERLOAD

Goes awry
the electrical circuit
in the brain cells

in my drugged sleep
I utter expletives
unmindful of

the victims:
I can’t help my sensory
overload

-----

3 ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΜΕΝΟ

Λοξά πηγαίνει
το ηλεκτρικό κύκλωμα
στα εγκεφαλικά κύτταρα

στο ναρκωμένο ύπνο μου
εκφράζω τα παραπληρωματικά
απερίσκεπτα

των θυμάτων:
Δεν μπορώ να βοηθήσω το υπερφορτισμένο
αισθητήριό μου.

---------

4. HAZY SUN

Sweating desire
inhales new sketches
with mind’s pen

on the pillow
image by image
night passes

not knowing
how a hazy sun
rose from the sea

----

4 Μουντός ήλιος

Ιδρωμένη επιθυμία
εισπνέει τα νέα σκίτσα
με τη πέννα του μυαλού

στο μαξιλάρι
εικόνα -εικόνα
η νύχτα περνά

μην ξέροντας
πώς ένας μουντός ήλιος
ανέτειλε από τη θάλασσα

---------

5. ALOOF

Unlinked to the trees
he doesn’t know his family
stands aloof, questions

ancestors don’t change
the mood of the weather:
the leaf reads his name

----

5 Σ’ απόσταση

Μη συνδεμένος με τα δέντρα
δεν γνωρίζει μένοντας μακριά
τις ερωτήσεις της οικογένειάς του

οι πρόγονοι δεν αλλάζουν
τη διάθεση του καιρού:
το φύλλο διαβάζει το όνομά του.

---------

6. PEACE MISSION

He is amazed to see
so much corruption
in the system
of world peace:

his colleagues envious
of his foreign jaunt
with the UN
and earnings

in dollars, rise so soon
in career and
have the best of
life and style

while I worry about
freedom in Congo
untamed humans
safe sojourn

----

6 Αποστολή ειρήνης

Έμεινε κατάπληκτος βλέποντας
τόσο μεγάλη διαφθορά
στο σύστημα
της παγκόσμιας ειρήνης:

οι συνάδελφοί του είναι ζηλόφθονοι
για τις περιπλανήσεις του στο εξωτερικό
με τα Ηνωμένα Έθνη
και για τις αποδοχές

σε δολάρια, που αυξήθηκαν τόσο σύντομα
στη σταδιοδρομία και
στο να έχει την καλύτερη
ζωή και στυλ

ενώ ανησυχώ για
την ελευθερία στο Κονγκό
ατίθασοι άνθρωποι
με ασφαλή παραμονή

---------

7. WINTER

The day is shorter
the night longer
and yet sleepless

suffer the dark
in the air in bed
I listen to roar

or whisper of
wingless worries
no high poetry

but nightmares trimming
the sun and the sky
that could never be

----

7 Χειμώνας

Η μέρα είναι συντομότερη
η νύχτα μακρύτερη
και ακόμη άυπνος

υποφέρω το σκοτάδι
στον αέρα, στο κρεβάτι
ακούω να βρυχώνται

ή να ψιθυρίζουν
οι άφτερες ανησυχίες
χωρίς υψηλή ποίηση

αλλά εφιάλτες που στολίζουν
τον ήλιο και τον ουρανό
δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι

---------

8. ABUSING IN SLEEP

The stinking waking hours
turn into solid abuses
in the abyss of head
after midnight the drugged
holes of the mind tear off
the veils I never wore

they are naturally disturbed:
turn sleepless to discover
the stupid sophistry
of a poet-professor
unable to redress
his inner balances

and yet posing stronger smashing
the academia that care
a tuppence for native
geniuses that unmake
the imported mates who
dovetail media to flourish

----

8 Κατάχρηση στον ύπνο

Οι δυσώδεις ώρες αγρύπνιας
γυρίζουν σε στερεές καταχρήσεις
στην άβυσσο του κεφαλιού
μετά τα μεσάνυχτα οι ναρκωμένες
τρύπες του μυαλού βγάζουν
τα πέπλα που δεν φόρεσα ποτέ

είναι φυσικά ενοχλημένες:
μετατρέπουν την αϋπνία για να ανακαλύψουν
την ηλίθια σοφιστεία
ενός ποιητή-καθηγητή
ανίκανου να επανορθώσει
τις εσωτερικές του ισορροπίες

και όμως τοποθετώντας ισχυρότερη διάσπαση
ο ακαδημαϊκός κόσμος που φροντίζει
μια μηδαμινή αξία για τις ντόπιες
μεγαλοφυΐες που χαλούν
τους εισαγόμενους συντρόφους
που προσαρμόζουν τα μέσα για να αναπτυχθούν

---------

9. AGAIN AND AGAIN

Again and again
I find myself on bed
my sacred space
but can’t relax
meditate or dream

now fail to have
what I always had
her naked company
with tingling laugh
slurred with passion

can’t celebrate yoni
deep into silence
renewed released returning
without finality
again and again

----

9 Επανειλημμένα

Επανειλημμένως
βρίσκομαι στο κρεβάτι
στην ιερή μου θέση
αλλά δεν μπορώ να χαλαρώσω
να σκεφθώ ή να ονειρευθώ,

τώρα απέτυχα να έχω
ότι είχα πάντα
τη γυμνή συντροφιά της
με το πονεμένο γέλιο
να σύρεται με πάθος

δεν μπορώ να γιορτάσω το αιδοίο
βαθιά στη σιωπή
ανανεωμένη, απελεύθερη επιστροφή
χωρίς τέλος
επανειλημμένα


---------

10. HUMAN RIGHTS

Human Rights activists
discuss eradication
of manual scavenging
and construction of
wet latrines in villages
in the conference room
complain about poor flushing
in NHRC toilet
and routinely censure
the junior staff
before seeking provisions
for rehabilitating
liberated scavengers

----

10 Ανθρώπινα δικαιώματα

Ακτιβιστές ανθρώπινων δικαιωμάτων
συζητούν την κατάργηση
του χειρωνακτικού καθαρισμού των δρόμων
και τη κατασκευή
υγρών αποχωρητηρίων στα χωριά
στη αίθουσα συνδιαλέξεων
παραπονιούνται για το φτωχό ξέπλυμα
της τουαλέτας της ΕΕΑΔ *
και συνήθως επικρίνουν
το νεότερο προσωπικό
πριν ενδιαφερθούν για τις προμήθειες
για την αποκατάσταση
απελευθερωμένων οδοκαθαριστών

Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
---------

11. EYELESS JAGANNATH

I can’t understand
their mystic heaven or thrills
housed in awareness

time’s intricacies
or sources of plastic mist
through mythical depths

the wings of my thought
are too short to climb God’s height
or blue deeps of peace

I stand on the edge
of earth’s physicality
waiting on the brink

with shadowy lines
and curves to image march of
eyeless Jagannath

if nobody sees
the collapse of procession
and the dark precinct

don’t blame the poets:
there is too much emptiness
and gloom to ignore

----

11 Αόμματος Jagannath

Δεν μπορώ να καταλάβω
τον απόκρυφο ουρανό ή τις συγκινήσεις τους
που στεγάζονται στη ενημερότητα

χρονικές περιπλοκές
ή πηγές πλαστικής αδιαφάνειας
μέσω μυθικών βαθών

τα φτερά της σκέψης μου
είναι πολύ κοντά για να αναρριχηθούν στο ύψος του Θεού
ή στα μπλε βάθη της ειρήνης

Στέκομαι στην άκρη
της γήινης φυσικότητας
που περιμένει στο χείλος (του γκρεμού)

με τις σκιερές γραμμές
και καμπύλες να απεικονίσει το βάδισμα
του αόμματου Jagannath

εάν κανένας δεν βλέπει
τη κατάρρευση της πομπής
και την σκοτεινή περιφέρεια

μην κατηγορείτε τους ποιητές:
υπάρχει μεγάλη κενότητα
και κατάθλιψη για ν’ αγνοήσετε.

---------

12. AWARENESS MATTERS

Each death has a passage
to surprise the dead
awareness matters

no solace the cow’s tail
in the river’s midst
heaven, far, too far

-----

12 Θέματα ενημερότητας

Κάθε θάνατος έχει ένα πέρασμα
για να εκπλήξει τα πεθαμένα
θέματα ενημερότητας

καμία παρηγοριά η ουρά της αγελάδας
στη μέση του ποταμού,
ο ουρανός μακριά, πολύ μακριά

---------

13. FROM THE WINDOW

Tall houses appear
to grow like trees from the plane
slowly rising high

people turn tiny
with cars water birds and beasts
in the summer flame

nervously worried
watch the moving mass of clouds
from the window

eternal patterns
nature’s wonder on the edge
a streak of orange

thousands of lights
twinkle in colours like stars--
seat belt fastened

-----

13 Απ’ το παράθυρο

Ψηλά σπίτια εμφανίζονται
να υψώνονται όπως δέντρα από το αεροπλάνο
που αργά ανεβαίνει στα υψηλά.

οι άνθρωποι γίνονται μικροσκοπικοί
με αυτοκίνητα, νεροπούλια και κτήνη
στη θερινή φλόγα

νευρικά ανήσυχοι
βλέπουν την κινούμενη μάζα των σύννεφων
από το παράθυρο

αιώνια σχέδια
θαυμασμός της φύσης στην άκρη
μιας ράβδωσης πορτοκαλιού

χιλιάδες φώτα
αστράφτουν με χρωματισμούς σαν αστέρια--
δεμένη ζώνη ασφαλείας.

---------

14. ON HER BIRTHDAY

I want the best of life for you
but you too must understand
what I can’t do

you must be patient and do
what you can—
I can’t create the fruits

I may create space
for you to stand but I can’t
become the legs

you must run the race
on your own and be
what you dream

the redness of mars
and the whiteness of moon
merge in you

you have worlds to conquer
and miles to go, my dear

you must rear the goose
and have the gold each day

-----

14 Στα γενέθλιά της

Θέλω τη καλύτερη ζωή για σένα
αλλά κι εσύ πρέπει να καταλάβεις
τι δεν μπορώ να κάνω

πρέπει να είσαι υπομονετικός και να κάνεις
ό,τι μπορείς -
Δεν μπορώ να δημιουργήσω τα φρούτα

Μπορώ να δημιουργήσω χώρο
για σένα να σταθείς αλλά δεν μπορώ
να γίνω τα πόδια

πρέπει να τρέξεις τον αγώνα δρόμου
από μόνος σου και να είσαι
αυτό που ονειρεύεσαι

η ερυθρότητα του Άρη
και η λευκότητα της Σελήνης
συγχωνεύονται σε σένα

έχεις κόσμους να κατακτήσεις
και μίλια να διασχίσεις, αγαπητέ μου

πρέπει να εκθρέψεις τη χήνα
και ν’ έχεις καθημερινά χρυσό.

---------

15. THE DEAD TOO ARE RESTLESS

Tracing the corridors
in my mind for the seeds
of misplaced dreams now turned
nightmares drugs can’t control
no use mocking meditation
Gods yoga or psychic
mumbo-jumbo to escape
the beasts within nurtured for years
now I fear each move
a suicide bid but dying
is more difficult when
the dead too are restless

-----

15 Κι ο νεκρός είναι ανήσυχος

Ιχνηλατώντας τους διαδρόμους
του μυαλού μου για τους σπόρους
των κακώς τοποθετημένων ονείρων τώρα γυρίζουν
σ’ εφιάλτες φάρμακα που δεν μπορώ να ελέγξω
άχρηστη χλευασμένη σκέψη
Θεών γιόγκα ή ψυχοπάθεια,
μουρμούρα – πήδημα να δραπετεύσει
τα κτήνη που θρέφτηκαν για χρόνια
τώρα φοβάμαι κάθε κίνηση
μια εντολή αυτοκτονίας, αλλά πεθαίνοντας
είναι πιο δύσκολο, όταν
κι ο νεκρός είναι ανήσυχος


---------

16. IGNITE MINDS WITH FLICKERS

I read them but my prayers
couldn’t be news of tomorrow

nor could the images mean
surfing channels with coffee

at the day’s end can’t reflect
something positive to take

pride in myself justifying
the age or hours just prolong

the animal existence
prove worse than animals with

smallness of mind and concerns
forgotten like news flashed in

media without vision
glorify the shackles of

darkness bluff God and humans
yet ignite minds with flickers

-----

16 Ανάφτε μυαλά με τρεμοσβύματα

Τις διάβασα αλλά οι προσευχές μου
δεν θα μπορούσαν να είναι ειδήσεις του αύριο

ούτε θα μπορούσαν οι εικόνες να εννοούν
σερφάρισμα καναλιών με καφέ

στο τέλος της ημέρας δεν μπορεί να αντανακλασθεί
κάτι θετικό για να

υπερηφανευθεί δικαιολογώντας
την ηλικία ή τις ώρες που παράτεινε

η ζωική ύπαρξη
αποδείχθηκε χειρότερη από ζώα με

μικρότητα μυαλού και ανησυχιών
που ξεχάστηκαν όπως ειδήσεις που μεταδόθηκαν

από τα μέσα ενημέρωσης χωρίς όραμα
δοξάζουν τους δεσμούς

του σκοταδιού απαιτούν Θεός και άνθρωποι
ακόμα ν’ ανάψουν τα μυαλά με τρεμοσβύματα


---------

17. SHRINKING INTO ITSELF

How to weigh the breath
the flame the soul or the ash
the body conceals:
I can’t turn my inside out
nor know life’s weight when lifeless

between earth and sky
it disappears one with
elements quiet
there’s no way to know the thread
or its mechanism that binds

secures life now or
beyond what if I can’t feel
the weight of the colour
on the leaves on tree maybe
shrinking into itself

-----

17 Συρρίκνωση στον εαυτό του

Πώς να ζυγίσω την αναπνοή
τη φλόγα την ψυχή ή την τέφρα
που το σώμα αποκρύπτει:
Δεν μπορώ να γυρίσω τα μέσα μου, έξω
ούτε γνωρίζω το βάρος της ζωής, όταν χωρίς ζωή

μεταξύ γης κι ουρανού
εξαφανίζεται κάποιος με
ήρεμα στοιχεία
δεν είναι δυνατόν να γνωρίζει το νήμα
ή τον μηχανισμό του που δεσμεύει,

ασφαλίζει τη ζωή τώρα ή
πέρα απ’ αυτά που εάν δεν μπορώ να αισθανθώ
το βάρος του χρώματος
στα φύλλα του δέντρου, ίσως
να συρρικνώνεται μέσα του.

---------

18. I AM PROMISED A NEW SUN

Walking down a long corridor
a beam of light beckons
from a distant window

up ahead a figure
gently motions me to move
further along the passage

a large oak door appears
etched in the stone on the wall
beside the door odd-looking


symbols from unknown alphabets
I try to push the gold latch
on the handle but it doesn’t

open a golden key
in the hand shines brightly
in the dark I step out

from inside the window opens
to the sea an enormous yacht
slowly moving towards

a mansion kings occupied
with rare riches and power:
I am promised a new sun

-----

18 Υποσχέθηκα έναν νέο ήλιο

Κατεβαίνοντας ένα μακρύ διάδρομο
μια ακτίνα φωτός νεύει
από ένα μακρινό παράθυρο

πάνω μπροστά μια φιγούρα
ήπια με παρακινεί να κινηθώ
πέρα και κατά μήκος του περάσματος

μια μεγάλη δρύινη πόρτα φαίνεται
χαραγμένη στην πέτρα πάνω στον τοίχο
πίσω από την αλλόκοτη πόρτα

σύμβολα από άγνωστες αλφαβήτες
προσπαθώ να ωθήσω το χρυσό σύρτη
στη λαβή αλλά είναι αδύνατον

να την ανοίξει ένα χρυσό κλειδί
στο χέρι λάμπει δυνατά,
βηματίζω έξω στο σκοτάδι

από μέσα το παράθυρο ανοίγει
στη θάλασσα μια τεράστια θαλαμηγός
κινείται αργά προς

ένα μέγαρο που κατέχουν βασιλιάδες
με σπάνια πλούτη και δύναμη:
Υπόσχομαι έναν νέο ήλιο


---------

19. I WANT TO SLEEP

Living among the sick
and the sickening what else
shall I carry except
germs and allergens that keep
me tossing and turning
from 10 p.m. to 4 a.m.

perhaps from the day one
I’ve never slept well and now
I want to sleep without pills
drinks ‘zines or sex
thoughtless prayerless in peace

----

19 Θέλω να κοιμηθώ

Ζώντας ανάμεσα στην αρρώστια
και την ασθένεια τι άλλο
θα πρέπει να φέρω εκτός από
μικρόβια και αλλεργιογόνα που με κάνουν
να εκτινάσσομαι και να στριφογυρίζω
από τις 10 μμ. ως τις 4 πμ.

ίσως από την πρώτη μέρα
δεν έχω ποτέ κοιμηθεί καλά και τώρα
θέλω να κοιμηθώ χωρίς χάπια
ποτά, ασπιρίνες ή σεξ
ασυλλόγιστα, χωρίς προσευχή, ειρηνικά.

---------

20. MET BULLETIN

Snows all around
for the last seven days
no supplies no planes
the runway all white

surviving on their little store
for the winter in fibre huts
bored they drink more often
and wait for the met bulletin

----

20 Επόμενο δελτίο

Χιονίζει τριγύρω
τις τελευταίες επτά ημέρες
χωρίς προμήθειες, χωρίς αεροπλάνα
ο διάδρομος κατάλευκος

η επιβίωση στο μικρό κατάστημά τους
το χειμώνα σε γερές καλύβες
βαριεστημένοι πίνουν συχνότερα
και περιμένουν το επόμενο δελτίο

---------

21. BROKEN WISHES

Thrice a day standing
at the kitchen sink she
washes utensils
to save tears and memories
of broken wishes smelling
from the pillow on cracked
linoleum in cubbyhole

----

21 Κομμένες επιθυμίες

Τρεις φορές τη μέρα στέκεται
στο νεροχύτη της κουζίνας
πλένει τα εργαλεία της
για να σώσει δάκρυα και μνήμες
σπασμένων επιθυμιών που μυρίζουν
στο μαξιλάρι πάνω στο τρελό
λινέλαιο της κυβικής τρύπας.

---------

22. REMIX

Feeling safe with shadows
live the flickering images

channels deceptively sell:
remote control in the hand

change tunes for songs my mother
hummed and they choreograph

with girls and guys who play sex
sans taste in cheeky zip ouch

-----

22 Ανακάτεμα ξανά

Αισθανόμενοι ασφαλείς στις σκιές
ζουν τις τρεμάμενες εικόνες

κανάλια πωλούν απατηλά:
με το τηλεχειριστήριο στο χέρι

αλλάζουν κανάλια για τραγούδια, η μητέρα μου
θορυβημένη και αυτοί χορογραφούν

με κορίτσια κι αγόρια που ερωτοτροπούν
χωρίς γούστο στο αναιδές σφύριγμα του πόνου

---------

23. IS THIS ALL?

With prayer’s cocktail
live animal existence
and boast, is this all?

in self-same cocoon
fungus of illusions grow
toadstools of damned tract

-----

23 Αυτό είν’ όλο

Με κοκτέιλ προσευχών
ζει τη ζωική ύπαρξη
και καυχιέται, αυτό είν’ όλο;

στο ίδιο αυτό κουκούλι
οι μύκητες των παραισθήσεων μεγαλώνουν
δηλητηριώδη μανιτάρια της καταδικασμένης έκτασης.

---------

24. GROUP DANCE

Ending with lewd joke
with sensation between thighs
his morning discourse
arouses the disciples
to dance in groups groping sex

realize consciousness
through multiple copulation
bliss of heaven
in the evening practice
kundalini meditation

-----

24. ΧΟΡΟΣ ΟΜΑΔΑΣ

Τελειώνοντας μ’ άσεμνο αστείο
και μ’ αίσθηση μεταξύ μηρών
η πρωινή του ομιλία
ξεσηκώνει τους μαθητές
να χορέψουν σ’ ομάδες αναζητώντας σεξ

πραγματοποιεί με συνείδηση
με πολλά ζευγαρώματα
ευδαιμονία τ’ ουρανού
κατά τη βραδινή άσκηση
της μελέτης εσώτερης δύναμης

---------

25. LIBERATION

Their freedom to choose
keeps them together for love
exchange discourse for lunghi
body for liberation
yoga and meditation

in leisure try to find out
who is available for
a fling or contrive meeting
or turn legs to jellied state
or sip tea under the trees

a hypocrisy
of awakening in group
they jump and lie on each other
in the name of sadhana
teeter on the edge of ruin

------

25. ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ

Την ελευθερία τους να επιλέξουν
τους κρατά μαζί για αγάπη
ανταλλάσσουν ομιλία για υφαντά
σώμα για απελευθέρωση
γιόγκα και μελέτη

στην ανάπαυση προσπαθούν να βρουν
ποιος είναι διαθέσιμος για
μια βολή ή επινοητική συνάντηση
ή να γυρίσουν τα πόδια σε ζελατινοποιημένη κατάσταση
ή να ρουφούν τσάι κάτω από τα δέντρα

μια υποκρισία
ομαδικού ξυπνήματος
πηδούν και βρίσκονται ο ένας πάνω στον άλλο
στο όνομα της αυτοσυγκέντρωσης
τραμπαλίζονται στην άκρη του ολέθρου

---------

26. JOURNEY

Journeying
with no sense of direction
no control over
destiny or destination
I can’t take pride in flickers

or flashes on their faces
in the train they come and go
with the same indifference
shadows of distant houses
hills and trees keep passing

------

26. ΤΑΞΙΔΙ

Ταξιδεύοντας
χωρίς αίσθηση κατεύθυνσης
κανένας έλεγχος πια
στο πεπρωμένο ή στον προορισμό
Δεν μπορώ να υπερηφανευτώ με τρεμουλιάσματα

ή λάμψεις στα πρόσωπά τους
στο τραίνο, έρχονται και πηγαίνουν
με την ίδια αδιαφορία
σκιές απόμακρων σπιτιών
λόφων και δέντρων αφήνονται πίσω

---------

27. PSALM

Where shall I find my rest?
at the doors of Sheol?
in dust? or in the light
of living? standing still

among the ungodly?
to break the bonds and cast
their cords that divide faith
with flattering tongue

turn a well into the sea
or preach hypocrisy
untouched by fire or air:
o god save me from sin

of calling them sinners
and bless the spirit in
time and me that I feel
your healing touch in thought


and bear without regret
the burdens of the world
loss of love, or even hope
to live like a lotus leaf

-----

27. ΨΑΛΜΟΣ

Πού θα βρω την ανάπαυσή μου;
στις πόρτες του Άδη;
στη σκόνη; ή στο φως
της διαβίωσης; μένοντας ακόμα

μεταξύ της αθρησκείας;
για να σπάσω τους δεσμούς και να πετάξω
τα σκοινιά τους που διαιρούν πίστη
με γλώσσα κολακείας

να μετατρέψω ένα πηγάδι σε θάλασσα
ή να κηρύττω την υποκρισία
άθικτη από φωτιά ή αέρα:
Ω! Θεέ σώσε με από αμαρτία

των καλουμένων αυτών αμαρτωλών
και ευλόγησε το πνεύμα έγκαιρα
κι εμένα που αισθάνομαι
το θεραπευτικό Σου άγγιγμα στη σκέψη

και ν’ αντέχω χωρίς λύπη
τα φορτία της παγκόσμιας
απώλειας της αγάπης, ή ακόμα να ελπίζω
να ζήσω όπως ένα φύλλο λωτού.

---------

28 CONCLUSION

I wish I could clean the cobwebs of legends
that veil the vision, moralizing future
with doubtful glories urge us to move backward:

echoes of the dead reverberate; no use
setting the alarm to go off 2010

stashed away in empty slogans life’s seconds
periodically exhumed is a travesty
of obsolescence of the sun ever clouded

Gateway of India or Delhi’s Circus
suffer midnight lust with rites of consummation
like the conclusion of a tragic poem

-----

28 ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

Επιθυμώ να μπορούσα να καθαρίσω τους ιστούς αράχνης των μύθων
που καλύπτουν το όραμα, ηθικοποιώντας μέλλον
με τις αμφισβητήσιμες δόξες, μας ωθούν να κινηθούμε προς τα πίσω:

αντηχήσεις του νεκρού αντηχούν, ανώφελο
να θέτεις το συναγερμό πέραν από το 2010

τιθέμενα κατά μέρος σε άδεια συνθήματα τα δευτερόλεπτα της ζωής
περιοδικά ξεθαβόμενα είναι μια παρωδία
αχρήστευσης του ήλιου που καλύπτεται πάντα από σύννεφα

Η πύλη εξόδου της Ινδίας ή του Τσίρκου του Δελχί
πάσχουν τα μεσάνυχτα από λαγνεία με ιεροτελεστίες ολοκλήρωσης
σαν το συμπέρασμα ενός τραγικού ποιήματος

---------

29 AWAITING JUSTICE

Not that the world I see
is different from the world I dreamt
or I forget that I’m part
of my mother who scolded:
in love it’s often late
to realize truth through grains
of wheat and petals of blood
here the crooked trees and stones
dictate the length of fire
not extinguished for ages
now awaiting justice
of the earth and its scammed owners

-----

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

Όχι αυτό τον κόσμο που βλέπω
είναι διαφορετικός από τον κόσμο που ονειρεύτηκα
ή ξεχνώ ότι είμαι μέρος
της μητέρας μου που με επέπληξε:
στην αγάπη είναι συχνά αργά
να πραγματοποιήσεις αλήθεια με σπόρους
σιταριού και αιμοπεταλίων
εδώ τα κυρτωμένα δέντρα και οι πέτρες
υπαγορεύουν το μήκος της πυρκαγιάς
που δεν έσβησε για πολλά χρόνια
τώρα περιμένει τη δικαιοσύνη
της γης και των παλιάνθρωπων ιδιοκτητών της

---------

30 SEXLESS SOLITUDE

I don’t seek the stone bowl
Buddha used while here:
she dwells on moon beams

I can see her smiling
with wind chiselled breast
in sexless solitude

her light is not priced
but gifted to enlighten
the silver-linings

-----

ΧΩΡΙΣ ΣΕΞ ΜΟΝΑΞΙΑ

Δεν επιδιώκω το πέτρινο κύπελλο
που ο Βούδας χρησιμοποίησε ενώ ήταν εδώ:
Αυτή κατοικεί σ’ ακτίνες φεγγαριών

Μπορώ να δω το χαμόγελό της
μ’ ανεμοσμιλευμένο στήθος
στην χωρίς σεξ μοναξιά

το φως της είναι ανεκτίμητο
αλλά προικισμένη να φωτίσει
τα ασημένια-φοδραρίσματα.


---------

31 I HANG NOBODY’S PICTURE

It is merely the colour they replace
not the content and make distance
with rickety slogans engulf the waves
that trap tears before dreams revolt

what use lamenting the shipwreck in a void
or braving the moral remains
or the day’s frail fabric in a dead world:
no good as a gauze for the sick

or shroud for the dying; their flags deceive all
in the name of independence
they mock the millions with substanceless noise
while funeral dreams haunt my sleep

I hang nobody’s picture in my chamber
but see their shadows masturbate
in damp corners or seduce in poppy light
the crooks and righteous alike

-----

ΔΕΝ ΚΡΕΜΩ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΚΑΝΕΝΟΣ

Είναι μόνο το χρώμα που αντικαθιστούν
όχι το περιεχόμενο και κάνουν απόσταση
με τα ξεχαρβαλωμένα συνθήματα καταπίνουν τα κύματα
που παγιδεύουν δάκρυα πριν επαναστατήσουν τα όνειρα

που χρησιμοποιούν για να θρηνούν το ναυάγιο σε ένα κενό
ή ν’ αψηφούν το ήθος παραμένει
ή το ευπαθές ύφασμα της ημέρας σ’ έναν νεκρό κόσμο:
δεν είναι καλό όπως η γάζα για τον άρρωστο

ή σάβανο για τον πεθαμένο, οι σημαίες τους εξαπατούν τα πάντα
στο όνομα της ανεξαρτησίας
χλευάζουν τα εκατομμύρια με ανούσιο θόρυβο
ενώ νεκρικά όνειρα συχνάζουν στον ύπνο μου

Δεν κρεμώ την εικόνα κανενός στο δωμάτιό μου
αλλά βλέπω τις σκιές τους ν’ αυνανίζονται
στις υγρές γωνίες ή ν’ αποπλανούν στο φως παπαρούνας
τους απατεώνες και ενάρετους με όμοιο τρόπο.

---------

32 PORTRAITS WE FEAR TO SEE

Culture is not repression
but sublimation through expression

why do they police
art for lesbianism
homosexuality
naked sex or blasphemy?

politics of vandalism
throttles tradition
aggravates baser instincts

do they know their metaphors
defy the divine that creates?
destroys the soul, the vision?

the future is not their high wind
but the artists’ honesty to peep
into the potential hell and
come back with portraits we fear to see

----

ΠΟΡΤΡΕΤΑ ΠΟΥ ΦΟΒΟΜΑΣΤΕ ΝΑ ΔΟΎΜΕ

Πολιτισμός δεν είναι καταστολή
αλλά εξιδανίκευση μέσω της έκφρασης

γιατί αστυνομεύουν
τέχνη για τον λεσβιασμό
ομοφυλοφιλία
γυμνό σεξ ή βλασφημία;

πολιτική βανδαλισμού
πνίγει παράδοση
επιδεινώνει βασικά ένστικτα

Αυτοί ξέρουν τις αλληγορίες τους
για να προκαλούν το θείο που δημιουργεί;
καταστρέφει την ψυχή, το όραμα;

το μέλλον δεν είναι το δυνατό τους σημείο
αλλά η τιμιότητα των καλλιτεχνών να κρυφοκοιτάζουν
μέσα στην δυνητική κόλαση και να επιστρέφουν
με πορτρέτα που φοβόμαστε να δούμε

---------

33 VALLEY OF SELF

I don’t know which psalms to sing
or which church to go to feel
the flame within for a while

sit or lie still with
faith weather the restlessness
brewing breath by breath

I don’t know the god
or goddess or the mantra
to chant when fear overtakes
my being and makes me suffer

plateaus of nightmares
paralyzing spirit to live
and be the promised fulfillment

I see no saviour come
to rescue me when mired
I seek freedom from myself:

my ordeals are mine alone
in the valley of self
I must learn to clear the clouds
soaring high or low

-----

ΚΟΙΛΑΔΑ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΜΟΥ

Δεν ξέρω ποιους ψαλμούς να τραγουδώ
ή σε ποια εκκλησία να πάω για να αισθανθώ
τη φλόγα μέσα μου για λίγο

κάθομαι ή παραμένω ακόμα με
πίστη αντιμετωπίζω την ανησυχία
φτιάχνοντας αναπνοή απ’ αναπνοή

Δεν γνωρίζω τον Θεό
ή τη θεά ή το mantra*
να ψάλλω όταν ο φόβος κυριεύει
την ύπαρξή μου και με κάνει να υποφέρω

οροπέδια με εφιάλτες
που παραλύουν το πνεύμα για ζωή
και είναι η υποσχεθείσα εκπλήρωση

Δεν βλέπω κανέναν λυτρωτή να έρχεται
για να με σώσει όταν βυθισμένος στο βόρβορο
επιδιώκω την ελευθερία από τον εαυτό μου:

οι δοκιμασίες μου είναι μόνο δικές μου
στην κοιλάδα του εαυτού μου
πρέπει να μάθω να καθαρίζω τα σύννεφα
πετώντας ψηλά ή χαμηλά

*λέξη δύναμης ή ιερό όνομα ή μυστικός τύπος
που ψάλλεται προς το θεό
---------

34 THE OTHER POETRY

There is no poetry
in the sexually starved
nor redemption

they die of sin
and fear the savage in them
trek drying spirit

fill the cones with mud
and barricade the roadside:
snows turn giant ice cream

their fractured sights
illusion of mystical—
slippery plying

----

Η ΑΛΛΗ ΠΟΙΗΣΗ

Δεν υπάρχει ποίηση
στον σεξουαλικά πειναλέο
ούτε απολύτρωση

πεθαίνουν αμαρτωλοί
και φοβούνται το άγριο σ’ αυτούς
ταξιδεύοντας δύσκολα με ξεραμένο πνεύμα

γεμίστε τους κώνους με τη λάσπη
και φράξτε την πλευρά του δρόμου:
τα χιόνια μετατρέπονται σε γιγαντιαίο παγωτό

οι σπασμένες θεωρίες τους
παραίσθηση του μυστηριώδους ---
ολισθηρή πτυχή

---------

35 SLEEPING LIGHT

The bulge near the waist
in the blue coat tells
of her hubby’s love

the anxiety
on her face tells of
the gap in relationship

the unread letter
and the pearl ear-rings
on the cushion reveal all

the brown-yellow map
under the glass on
the centre-table
fails to predict whereabouts
of her man awaited long

the evening’s shade of mystery
couples with emptiness
light fails to hide

----

ΕΛΑΦΡΥΣ ΥΠΝΟΣ

Η διόγκωση κοντά στη μέση
στο μπλε παλτό φανερώνει
την αγάπη του συζύγου της

η ανησυχία
στο πρόσωπο της λέει
για το κενό στη σχέση

η αδιάβαστη επιστολή
και το σκουλαρίκι μαργαριταριών
στο μαξιλάρι αποκαλύπτει τα πάντα

ο καφετής-κίτρινος χάρτης
κάτω από το γυαλί
πάνω στο κεντρικό τραπέζι
αποτυχαίνει να προβλέψει τα ίχνη
του ανθρώπου της που περίμενε πολύ

η βραδινή σκιά μυστηρίου
ζευγαρώνει με τη κενότητα
που το φως δεν βρίσκει τρόπο να κρύψει

---------

36 ARRIVING EARLY

While they talk about
love affairs and shariat
and his wife murmurs
about arriving early
he looks for some
poetically active
faces in the waiting hall

-----

ΓΡΗΓΟΡΟΣ ΕΡΧΟΜΟΣ

Ενώ μιλούν σχετικά
για ερωτικές υποθέσεις και σαρία
και για μουρμούρες της συζύγου του
περί γρήγορου ερχομού
αυτός αναζητεί κάποια
ποιητικά ενεργά
πρόσωπα στην αίθουσα αναμονής

---------

37 TOTAL IMAGE

The face reveals the mind
or conceals, it’s natural
art response – no computer trick—
but gradual revelation
through wrinkles and spots
vision and revision
a total image

----

ΟΛΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ

Το πρόσωπο αποκαλύπτει το μυαλό
ή κρύβει, είναι φυσική
τεχνική απάντηση – χωρίς τέχνασμα υπολογιστή –
αλλά βαθμιαία αποκάλυψη
μέσα απ’ τις ρυτίδες και τα σημάδια
θεώρηση και αναθεώρηση
μια ολική εικόνα


---------

38 BODY: A BLISS

To see you naked
is to recall the earth
says Gracia Lorca

it’s no sin to love
strip naked in bed, kitchen
or prayer room

the bodies don’t shine
all the time nor passion
wildly overflows

but when we have time
we must remember parts
arouse dead flesh

rub raw with desire
peeling wet layers through light
sound, senses and taste

play the seasons:
the thirst is ever new
and blissful too

to recreate
the body, a temple
and a prayer

----

ΣΩΜΑ: ΜΙΑ ΜΑΚΑΡΙΟΤΗΤΑ

Για να δεις γυμνό τον εαυτό σου
είναι να ξανακαλέσεις τη γη
λέει ο Gracia Lorca

δεν είναι αμαρτία ν’ αγαπάς
εντελώς γυμνός στο κρεβάτι, στην κουζίνα
ή στο δωμάτιο προσευχής

τα σώματα δεν λάμπουν
όλη την ώρα ούτε το πάθος
υπερχειλίζει άγρια

αλλά όταν έχουμε χρόνο
πρέπει να θυμόμαστε ότι μέρη
ξυπνούν νεκρή σάρκα

άξεστο τρίψιμο με επιθυμία
που ξεφλουδίζει υγρά στρώματα μέσω ελαφρού
ήχου, αισθήσεις και προτίμηση

παίζουν τις εποχές:
η δίψα είναι πάντα νέα
και πανευτυχής επίσης

για να αναδημιουργήσει
το σώμα ένα ναό
και μια προσευχή

---------

39 AN UNFINISHED PSALM

They all think they’re almighty
but don’t know doom comes
neither from east nor from west
god raises one or pulls down
for owning estate
for a mere cup now and then:
there’s no forever
in the cocoon life that bursts
in the thin air in moments
most unexpected

-----

ΕΝΑΣ ΑΤΕΛΕΙΩΤΟΣ ΨΑΛΜΟΣ

Όλοι σκέφτονται ότι είναι πανίσχυροι
αλλά δεν ξέρουν ότι η μοίρα δεν έρχεται
ούτε από ανατολή ούτε από δύση
ο Θεός υψώνει κάποιον ή τον κατεβάζει
για κατοχή ιδιοκτησίας
για ένα μόνο φλιτζάνι τώρα και μετά:
δεν υπάρχει για πάντα
στη ζωή κουκουλιού που εκρήγνυται
στο λεπτό αέρα σε στιγμές
τόσο απροσδόκητες

---------

40 CREATION

To create is to die:
die to love, to time
to memory, to god
to everything we know
do or experience

it is stillness, to cease
within and without—
no movement but new mind
new energy, new sense
of innocence, freshness

not talked about before
new love rising with
presentness of presence
new sensation, beauty
and bliss of harmony

-----

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ

Να δημιουργείς είναι να πεθάνεις:
θάνατος στην αγάπη, στο χρόνο
στη μνήμη, στο Θεό
σ’ όλα που ξέρουμε
που κάνουμε ή δοκιμάζουμε

είναι ηρεμία, να παύεις
με και χωρίς
ακινησία αλλά νέο μυαλό
νέα ενέργεια, νέα αίσθηση
αθωότητας, φρεσκάδας

μη ενημερωμένος πριν για
τη νέα αγάπη που μεγαλώνει
με την παρουσία του παρόντος
με νέα αίσθηση, με ομορφιά
και με ευδαιμονία αρμονίας

---------

41 GOD

The word is not God
but the mind creates it
after its own image:

the memories of patterns
the illusions and longings
the desires that become truth—

gods gurus and books
overload and hold freedom
to face fear and find

the real reality
untainted by magical
moments that self limit

within deeper recesses
undo psychic structures
the lusts of ages

and be completely quiet:
grow outside the known, without
thought, without withdrawing

when seeking nothing
experiencing nothing—
stillness become divine

----

ΘΕΟΣ

Η λέξη δεν είναι Θεός
αλλά το μυαλό τον δημιουργεί
μετά την εικόνα του:

οι μνήμες των σχεδίων
οι παραισθήσεις και οι πόθοι
οι επιθυμίες που γίνονται αλήθεια --

θεοί γκουρού και βιβλία
υπερφόρτωσαν και κράτησαν ελευθερία
για ν’ αντιμετωπίσουν το φόβο και να βρουν

την αληθινή πραγματικότητα
αμόλυντη με μαγικές
στιγμές που αυτοπεριορίζονται

μέσα σε βαθύτερες κοιλότητες
ανατρέπουν ψυχικές δομές
σφοδρών επιθυμιών των ηλικιών

και να είναι απολύτως ήρεμοι:
μεγαλώνουν εξωτερικά το γνωστό, χωρίς
σκέψη, χωρίς απόσυρση

όταν δεν επιδιώκουν τίποτα
δεν παίρνουν εμπειρία
η ηρεμία γίνεται θεία

---------

42 FEAT

He thinks he’s achieved a feat
seeking security through division
but the fear haunts and thought multiplies
the problem: the gap between

what is and what may be
the itch inside the skin
the memories of love-making
and routine pleasures now nightmare

with chemical change in blood and nerves
licks the tulip in drawing room
and thinks thoughtlessly mindlessly
inflicts more pain to himself

----

ΑΘΛΟΣ

Πιστεύει ότι επέτυχε έναν άθλο
επιδιώκοντας ασφάλεια μέσω διαίρεσης
αλλά ο φόβος συχνάζει και η σκέψη πολλαπλασιάζει
το πρόβλημα: το κενό μεταξύ

τι είναι και τι θα μπορούσε να είναι
η φαγούρα μέσα στο δέρμα
μνήμες ερωτικής πράξης
και ευχαριστήσεις ρουτίνας τώρα εφιάλτες

με χημική αλλαγή στο αίμα και στα νεύρα
γλείφει την τουλίπα στην αίθουσα ζωγραφικής
και σκέφτεται απερίσκεπτα, απρόσεκτα,
επιβάλλει περισσότερο πόνο στον εαυτό του

---------

43 DEATH

Without living
life lost in existing
no use rationalizing

re-incarnation
or resurrection
is an escape

evading the fact
of living in fear
and manipulations

we close all doors
for thoughtless peace
to fight off death

---

ΘΑΝΑΤΟΣ

Χωρίς διαβίωση
η ζωή χάνεται στην ύπαρξη
χωρίς χρήση ορθολογικής οργάνωσης

μετενσάρκωση
ή ανάσταση
είναι μια διαφυγή

αποφεύγοντας το γεγονός
της διαβίωσης με φόβο
και χειρισμούς

κλείνουμε όλες τις πόρτες
με απερίσκεπτη ειρήνη
να καταπολεμήσουμε το θάνατο

---------

44 TOO PAINFUL

Blind
with their own sight
don’t see the wonders
round them but kneel
and ask why
only me
too painful to see

----

ΤΟΣΟ ΟΔΥΝΗΡΟΣ

Τυφλός
με τη δικιά τους όραση
δεν βλέπει τα θαύματα
γύρω τους αλλά γονατίζει
και ερωτά γιατί
μόνο εγώ
να φαίνομαι τόσο οδυνηρός

---------

45 DYING LIGHT

Shrieking in the sea
my knotted self
the lines on the palms

spiders’ network
gleaming with corpses
that have no face

yet their funeral
mirrors the eyes
waving with dying light

-----

ΦΩΣ ΘΑΝΑΤΟΥ

Να σκούζει στη θάλασσα
ο δεμένος εαυτός μου
οι γραμμές στις παλάμες

δίκτυο απ’ αράχνες
να λάμπει με τα πτώματα
που δεν έχουν πρόσωπο

ακόμα η κηδεία τους
αντανακλά στα μάτια
που κυματίζουν με το φως θανάτου

---------

46 BLISS THROUGH DEATH

The body that died
and the body that quivered
with menstruation
is me in dream fear and hope
shake love to light the flame

stir the time static
for decades crippled impulses
fleshed as my daughter
touch the psychic memory:
I re-live bliss through death

-----

ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ ΜΕΣΩ ΘΑΝΑΤΟΥ

Το σώμα που πέθανε
και το σώμα που τρεμούλιαξε
με εμμηνόρροια
είμαι εγώ σ’ όνειρο φόβου κι ελπίδας
κουνάω την αγάπη για ν’ ανάψει τη φλόγα

ανακατώνω το στατικό χρόνο
για δεκαετίες ακρωτηριασμένες ωθήσεις
εύσαρκες σαν την κόρη μου
αγγίζουν την ψυχική ανάμνηση:
Ξαναζώ την ευδαιμονία μέσα απ’ το θανάτου


---------

47 ORGASM

Her guru reminds
he knows her inside out:
she can overcome
her migraines making love
lying on top of her partner

and himself workshops
with one, two, three devotees
in semi-nude light
to provoke God to orgasm

-----

ΟΡΓΑΣΜΟΣ

Ο γκουρού της, υπενθυμίζει
την γνωρίζει εσωτερικά - εξωτερικά:
μπορεί να υπερνικήσει
τις ημικρανίες της κάνοντας έρωτα
ξαπλωμένη πάνω από τον σύντροφό της

και αυτός ο ίδιος εργάζεται
μ’ ένα, δύο, τρεις αφοσιωμένους
στο ημίγυμνο φως
για να προκαλέσει το Θεό σε οργασμό

---------

48 WHO CARES

Because you didn’t come
I drank alone and killed
several black ants
thinking about you and
my own nightly nemesis

TV no solace
nor the standup comedy
sensex fell further
who cares for me or the spark
you thought I had but who cares

-----

ΠΟΙΟΣ ΝΟΙΑΖΕΤΑΙ

Επειδή δεν ήρθες
Ήπια μόνος και σκότωσα
διάφορα μαύρα μυρμήγκια
με τη σκέψη σε σένα και
τη νυχτερινή μου νέμεση.

Τηλεόραση χωρίς παρηγοριά
ούτε η τρέχουσα κωμωδία
ο ευαίσθητος χρηματιστηριακός δείκτης έπεσε περαιτέρω
ποιος νοιάζεται για μένα ή το σπινθήρα
σκέφτηκες τι είχα, αλλά ποιος νοιάζεται


---------

49 THEY CALL GOD LOUDLY

The whole night they blare
senseless mantras to arouse
gods and keep mortals
from sleep without caring how
they hurt the old, sick and child

they don’t sing praises
with understanding if they knock
the door will open:
love compels descent of divine
in white silence reigns spirit

-----

ΚΑΛΟΥΝ ΤΟ ΘΕΟ ΔΥΝΑΤΑ

Ολόκληρη τη νύχτα σαλπίζουν
χωρίς νόημα mantras για να ξυπνήσουν
τους Θεούς και να κρατήσουν τους θνητούς
από τον ύπνο χωρίς φροντίδα πώς
βλάπτουν τον γέρο, τον άρρωστο και το παιδί

δεν ψάλλουν επαίνους
με κατανόηση, εάν χτυπήσουν
την πόρτα θα ανοίξει:
η αγάπη αναγκάζει την κάθοδο του θείου
στην άσπρη σιωπή βασιλεύει πνεύμα

---------

50 STRIPPED AND NAKED

Crushed between the heart and head
I fail to get along with
my own creation

sinister and righteous
that challenges my being
for not meeting her hopes

I did what I could
but how to produce a mate
for her peace and bliss

she raises her eyebrows
and isolates herself as if
I authored all her griefs

now stripped and alone
with hands over my chest
I stand in the street

await the coffin
to reconcile the truths
I could not conceive

-----

ΓΔΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΓΥΜΝΟΣ

Συντριμμένος μεταξύ κεφαλής και καρδιάς
αποτυγχάνω να μείνω μόνος με
τη δική μου δημιουργία.

απαίσιο και δίκαιο
αυτό προκαλεί την ύπαρξή μου
για να μη συναντήσει τις ελπίδες της

Έκανα ό,τι μπόρεσα
αλλά πώς να δημιουργήσεις ένα ταίρι
για την ειρήνη και την ευδαιμονία της

ανυψώνει τα φρύδια της
και απομονώνει τον εαυτό της
σαν να συνέγραψα εγώ τις θλίψεις της

τώρα γδυμένος και μόνος
με χέρια πάνω το στήθος μου
στέκομαι στο δρόμο

περιμένω το φέρετρο
για να συμφιλιώσω τις αλήθειες
που δεν μπορούσα να καταλάβω.

---------

51 HOLI

I didn’t keep the fast
there’s no Naw Ruz for me

there’s no Holi either
I ceased to be a hindu

long ago Christians too
doubted my faith and love

Moslems are too rigid
to admit a secular

now alone I watch
the tragedy of colours:

I celebrate difference
and freedom of spirit

but they question my birth
and call me a hypocrite

-----

HOLI (Ανοιξιάτικο φεστιβάλ ινδουιστών)

Δεν κράτησα το γρήγορο
δεν υπάρχει Naw Ruz για μένα (νέο έτος στη Περσία)

δεν υπάρχει ανοιξιάτικο φεστιβάλ ούτε
έπαψα να είμαι ένας ινδουιστής

πολύ καιρό πριν οι Χριστιανοί επίσης
αμφέβαλαν την πίστη και την αγάπη μου

οι Μουσουλμάνοι είναι τόσο άκαμπτοι
για να παραδεχθούν έναν κοσμικό

τώρα μόνος κοιτάζω
την τραγωδία των χρωμάτων:

Γιορτάζω τη διαφορά
και την ελευθερία πνεύματος

αλλά ερωτούν για τη γέννησή μου
και με καλούν έναν υποκριτή.

---------

52 PAIN

With the taste of bitter coffee
still lingering in my mouth
I gaze through the window
drawing in the harsh smell of water
beating on the crowded green

I remember how dreamily
I floated over her body
in the rains like this

but she won’t care
now the storm numbs
and nothing lives save
the clouds that drift and squeeze
pimples on the scrotum

-----

ΠΟΝΟΣ

Με τη γεύση του πικρού καφέ
που ακόμα παραμένει στο στόμα μου
κοιτάζω νωχελικά μέσα από το παράθυρο
ζωγραφίζοντας στη σκληρή μυρωδιά του νερού
κάνοντας χάνδρες στο συσσωρεμένο πράσινο

Θυμάμαι πόσο ονειρεμένα
έπλευσα πάνω στο σώμα της
στις βροχές όπως αυτή

αλλά δεν νοιαζόντανε
τώρα η θύελλα απονεκρώνεται
και τίποτα δεν ζει με ασφάλεια
τα σύννεφα που παρασύρουν και συμπιέζουν
σπυράκια στον θύλακα των ορχέων

---------

53 CONVENIENCE

Discourse on heaven
and after-life pleasures
is self-bullying
to live without meaning
midst searches for the lost

so inciting is
the hell of cyber world
they forget to pray
and multiply their pain
corroding consciousness

but it doesn’t matter—
whining in sleep or whinging
is part of crazy
nature in race with itself
and god a convenience

-----

ΕΥΚΟΛΙΑ

Ομιλία για τον ουρανό
και για τις μετά θάνατον ευχαριστήσεις
αυτοφοβερίζεται
να ζει χωρίς νόημα
στη μέση αναζητήσεων για το χαμένο

έτσι υποκινώντας
τη κόλαση του υπερκόσμιου
ξεχνούν να προσεύχονται
και πολλαπλασιάζουν τον πόνο τους
διαβρώνοντας συνειδήσεις

αλλά δεν πειράζει
κλαψουρίζοντας στον ύπνο ή γκρινιάζοντας
είναι μέρος της τρέλας
η φύση σ’ αγώνα με τον εαυτό της
κι ο Θεός μια ευκολία.


---------

54 I AM NO MOSES

I am no Moses receiving
God’s message in lightning or thunder

none recognize me in the dark
nor can I see any without light

the cyst on my neck constantly
reminds me of my ugliness

the whitening chest and pubic hair
tell of the death of my potential

the earth needs timely spells of rain
and elements saved from human fears

I must redraw my dreams and visions
to brave life and the intriguing future

-----

ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ Ο ΜΩΥΣΗΣ

Δεν είμαι κανένας Μωυσής που λαμβάνει
το μήνυμα Θεού μ’ αστραπή ή βροντή

κανένας δεν με αναγνωρίζει στο σκοτάδι
ούτε μπορώ να δω κάτι χωρίς φως

η κύστη στο λαιμό μου συνεχώς
μου υπενθυμίζει την ασχήμια μου

το ολόλευκο στήθος και τα ηβικά μαλλιά
λένε του θανάτου τη δυνατότητά μου

η γη χρειάζεται έγκαιρα απαλές βροχές
και στοιχεία σωσμένα από ανθρώπινους φόβους

Πρέπει ν’ αποσύρω τα όνειρα και τα οράματά μου
ν’ αψηφήσω τη ζωή και το ραδιούργο μέλλον

---------

55 I AM NO JESUS

I am no Jesus
but I can feel the pains
of crucifixion

as a common man
suffer all what he suffered—
play the same refrains


at times cry and pray
hope for better days ahead
despite lack of love

diminishing strength
failures, ennui and blames
for sins I didn’t author

I am no Jesus
but I can smell the poison
and smoke in the air

feel for humankind
like him carry the cross
and relive my dreams

I am no Jesus
but I can feel the pains
of crucifixion

-----

ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΙΗΣΟΥΣ

Δεν είμαι Ιησούς
αλλά μπορώ να αισθάνομαι τους πόνους
της σταύρωσης

σαν ένας κοινός άνθρωπος
υποφέρω όλα όσα υπέφερε --
παίζω τις ίδιες επωδούς

κατά περιόδους φωνάζω και προσεύχομαι
ελπίζω σε καλύτερες μελλοντικές ημέρες
παρά την έλλειψη αγάπης

μειώνοντας δύναμη
αποτυχίες, ανία και επιπλήξεις
για αμαρτίες που δεν συνέγραψα

Δεν είμαι Ιησούς
αλλά μπορώ να μυρίζω το δηλητήριο
και τον καπνό στον αέρα

να αισθάνομαι για την ανθρωπότητα
όπως Αυτός φορτώνομαι το σταυρό
και ξαναζώ τα όνειρά μου

Δεν είμαι Ιησούς
αλλά μπορώ να αισθάνομαι τους πόνους
της σταύρωσης

------


56 SODOMY

Burning stones to ashes
and feeling good politicians
idolize criminals and cartoons
with chameleon hues

ritually smuggle power
to perpetuate wanton rut
of intellectual sodomy
crying foul after checkmate

----

ΣΟΔΟΜΙΣΜΟΣ

Καίγοντας πέτρες σε στάχτες
και αισθανόμενοι καλοί πολιτικοί
κάνουν είδωλα εγκληματίες και κινούμενα σχέδια
με χρώματα χαμαιλεόντων

τυπικά περνούν λαθραία τη δύναμη
για να διαιωνίσουν τη φαύλη αποτελμάτωση
του διανοητικού σοδομισμού
φωνάζοντας στο φουλ μετά το τελευταίο κτύπημα (ματ)

-----------

57 IT’S MORE VOLUPTUOUS TO FLOAT

We cover our hells with roses
and fear foreigners digging deep
into our glorious projections

the stinky growth from diseased weeds
no gene therapy can erase:
we reflect the chaos as gold

trying to shed the crust of small selves
invite death for a change and lick
the narrow lake between the thighs

it’s more voluptuous to float
in the sky and come out transformed
with Kali’s blood-dripping light and grace

-----

ΕΊΝΑΙ ΠΙΟ ΦΙΛΗΔΟΝΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΠΛΕΥΣΕΙ

Καλύπτουμε τις κολάσεις μας με τριαντάφυλλα
και φοβούμαστε τους αλλοδαπούς που σκάβουν βαθιά
μέσα στις λαμπρές προβολές μας

τη βρώμικη αύξηση από άρρωστα αγριόχορτα
που καμία θεραπεία γονιδίων δεν μπορεί να σβήσει:
απεικονίζουμε το χάος σαν χρυσό

προσπαθώντας να σπάσουμε τη κρούστα των μικρών εαυτών μας
προσκαλούμε το θάνατο για μια αλλαγή και γλείφουμε
τη στενή λίμνη μεταξύ των μηρών

είναι πιο φιλήδονος για να πλεύσει
στον ουρανό και βγαίνει μετασχηματισμένος
με το αίμα της θεάς Κάλη να στάζει φως και χάρη.

-----------

58 DONS IN FOUR WALLS

The house may collapse any day
the walls are cracked
the chinks gape at the base
but none care

they maintain dignity
with cosmetic protections
demand patience and practice
duplicity till their own end

in meanness evoke mystery
to quell good sense and concerns
for the future buy silence
of the dons in four walls

-----

ΦΟΡΕΣΙΕΣ ΣΕ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΤΟΙΧΟΥΣ

Το σπίτι μπορεί να καταρρεύσει οποιαδήποτε μέρα
οι τοίχοι είναι ραγισμένοι
οι χαραμάδες χάσκουν στη βάση
αλλά κανείς δεν ενδιαφέρεται

διατηρούν αξιοπρέπεια
με καλλυντικές προστασίες
απαιτούν υπομονή και πρακτική
υποκρισία μέχρι το τέλος τους

με μικροπρέπεια προκαλούν μυστήριο
καταστέλλουν λογικό και ανησυχίες
για το μέλλον αγοράζουν σιωπή
από φορεσιές σε τέσσερις τοίχους.

-----------

59 HEAVEN ON EARTH

Cloning miracles
with the night’s discharge
in condoms

the political golfers
hit for divinity
in measured pace

take a long suck
to climax with myths
sown in the mud:

write a new history
with gods whose guff promises
a heaven on earth

-----

ΟΥΡΑΝΟΣ ΣΤΗ ΓΗ

Θαύματα κλωνοποίησης
με την απαλλαγή της νύχτας
σε προφυλακτικά

οι πολιτικοί παίκτες γκολφ
κτυπούν για θεότητα
σε μετρημένο ρυθμό

παίρνουν έναν μακρύ βύζαγμα
για να κορυφωθούν με μύθους
σπαρμένους στη λάσπη:

γράψουν μια νέα ιστορία
με Θεούς των οποίων ο ισχυρισμός υπόσχεται
έναν ουρανό στη γη.

-----------

60 RAIN DROPS

No perfume reduces
the damp watery smell
of the towel hanging
in bathroom

invisible fungi
turn off the scented mood
the see-through image in
the mirror is no moon

and no trick works if one
is allergic to sex:
the unwed reflections lost
in the stringy rain drops

-----

ΣΤΑΓΟΝΕΣ ΒΡΟΧΗΣ

Κανένα άρωμα δεν μειώνει
την υγρή υδατώδη μυρωδιά
της κρεμασμένης πετσέτας
στο λουτρό

αόρατοι μύκητες
κλείνουν την μυρωδάτη διάθεση
η διάφανη εικόνα
στον καθρέφτη δεν είναι φεγγάρι

και κανένα τέχνασμα δεν λειτουργεί εάν κάποιος
είναι αλλεργικός στο σεξ:
οι στεγνές αντανακλάσεις χάθηκαν
στις ινώδεις σταγόνες βροχής


-----------

61 INNOCENCE

She doesn’t understand
my icy pain in dark

when she denies
the body doesn’t die

there’s no seeds for birth
the shell can be broken

I seek to revive
not youth but innocence

-----

ΑΘΩΟΤΗΤΑ

Δεν καταλαβαίνει
τον παγωμένο πόνο μου στο σκοτάδι

όταν αυτή αρνείται
το σώμα δεν πεθαίνει

δεν υπάρχουν σπόροι για γέννηση
το κογχύλι μπορεί να σπάσει

Επιδιώκω να αναβιώσω
όχι νεότητα αλλά αθωότητα

-----------

62 GLOOM

There’s no meaning
in being cold and groan:

silence frightens
between the acts

who cares how much
I care and love

forgetting wrinkles
in the lone pool

dreams shroud the gloom
unburnt in sun

-----

ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ

Δεν υπάρχει νόημα
να κρυώνεις και να βογκάς:

σιωπή που φοβίζει
μεταξύ των πράξεων

ποιος ενδιαφέρεται πόσο πολύ
φροντίζω κι αγαπώ

ξεχνώντας ρυτίδες
στην έρημη δεξαμενή

όνειρα άκαυστα σκεπάζουν
την κατάθλιψη στον ήλιο


-----------

63 SHADOWS

There’s nothing in my heart
I don’t understand
the conspiracy of lines

on the palms dreams abort
the face doesn’t mirror
the nightmares in sun

getting taller but
I walk over the shadows
that seek identity

-----

ΣΚΙΕΣ

Δεν υπάρχει τίποτα στην καρδιά μου
δεν καταλαβαίνω
τη συνωμοσία των γραμμών

στις παλάμες όνειρα αποβάλλουν
το πρόσωπο δεν καθρεπτίζει
τους εφιάλτες στον ήλιο

γίνομαι ψηλότερος αλλά
περπατώ πέρα από τις σκιές
που επιδιώκουν ταυτότητα


-----------

64 NUDE ORIGIN

It was dark before being born:
I love the light after birth
the eden on the earth

I may not know where I go
after living the hard life
but I know the freedom—

get back to what God gave us
in love let life shape anew
from the nude origin

-----

ΓΥΜΝΗ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ

Ήταν σκοτεινά πριν γεννηθεί:
Αγαπώ το φως μετά τη γέννηση
της Εδέμ στη γη

Ίσως να μη γνωρίζω που πηγαίνω
αφήνοντας πίσω τη σκληρή ζωή
αλλά γνωρίζω την ελευθερία

επιστρέφω σε ό,τι μας έδωσε ο Θεός
με αγάπη αφήνω τη ζωή να διαμορφωθεί ξανά
απ’ τη γυμνή προέλευση


-----------

65 FRESH FUTURE

Where will we reach
sailing in a coffin

or dreaming to anchor
off the rainbow arch

the gold and purple ashes
won’t revive the phoenixes

lost in myths and stories:
we need to recoup

the elements’ balance
and create new suns

and moons that could light the cave
and begin a fresh future

-----

ΚΑΙΝΟΥΡΙΟ ΜΕΛΛΟΝ

Πού θα φθάσουμε
ταξιδεύοντας σ’ ένα φέρετρο

ή ονειρεύομενοι ν’ αγκυροβολήσουμε μακριά
από την αψίδα του ουράνιου τόξου

τις χρυσές και μωβ στάχτες
δεν θα αναβιώσουν οι φοίνικες

χαμένοι σε μύθους και ιστορίες:
πρέπει να αναπληρώσουμε

την ισορροπία των στοιχείων
και να δημιουργήσουμε νέους ήλιους

και φεγγάρια που θα μπορούσαν να φωτίζουν τη σπηλιά
και ν’ αρχίσουν ένα καινούριο μέλλον


-----------

66 I’M DIFFERENT

I secrete poetry like semen
in consummation leave smuts at times
to reveal the horse they try to hide

in river I see the sky and fish
the stars that stare about from edges
to crack the earth and its blue vaults

that bury life in raptures unfelt
or regret waking dreams as visions
in long tales in shallow colours

in criss-cross of twists they muse scrawling
dead voices that shriek in the wood and
become song of the slogging heart

I’m different; I live in my poems
dressing or undressing like sexact
long or short, in bed or kitchen

I enjoy the self, as much as others
and peep through the façade they raise
to make room for themselves in the sky

I live in me and am happy with
my little images that lift up
the sight and soul and please for a while

my brief thoughts in briefer words deride
the romantic eloquence and mist
they weave in pellucid silence

-----

ΕΙΜΑΙ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΣ

Κρύβω τη ποίηση όπως το σπόρο
σε κατανάλωση αφήνω μουτζούρες περιοδικά
να αποκαλύψουν το άλογο που προσπαθούν να κρύψουν

στον ποταμό βλέπω τον ουρανό και ψαρεύω
τα αστέρια που κοιτάζουν επίμονα από τις άκρες
για να ραγίσουν τη γη και τους γαλάζιους θόλους της

που θάβουν τη ζωή σε μη απτές αυλακώσεις
ή αρνούμαι τ’ άγρυπνα όνειρα ως οράματα
στις μεγάλης διάρκειας ιστορίες με ρηχά χρώματα

στους σταυροειδείς στροβιλισμούς ρεμβάζουν κακογράφοντας
νεκρές φωνές που κραυγάζουν στο ξύλο και
γίνονται τραγούδι καρδιάς με δυνατούς χτύπους

Είμαι διαφορετικός. Ζω στα ποιήματά μου
ντυμένα ή άντυτα σαν ερωτική πράξη
μακρά ή σύντομα, σε κρεβάτι ή κουζίνα

τα απολαμβάνω, τόσο όσο και άλλοι
και κρυφοκοιτάζω μέσα από τη πρόσοψη που ανυψώνουν
για να κάνουν χώρο στους εαυτούς τους, στον ουρανό

ζω μέσα μου και είμαι ευχαριστημένος με
τις μικρές εικόνες μου που ανεβάζουν
τη θέα και την ψυχή και μ’ ευχαριστούν για λίγο

οι σύντομες σκέψεις μου με συνοπτικές λέξεις περιγελούν
τη ρομαντική ευγλωττία και σκοτεινιά
υφαίνουν στη διάφανη σιωπή.

-----------

67 PERFUMED BAR

They may be arbiters of good taste
and denounce my aesthesis or ignore
what I created all these years:

there’s poetry in failed ejaculation
or cowardice in a woman’s company
not all will dare to talk about

it’s weakness which stares in the face
when truth is wrapped in silence and love
is negotiated in a perfumed bar

-----

ΑΡΩΜΑΤΙΣΜΕΝΟ ΜΠΑΡ

Μπορούν να είναι κριτές καλής γεύσης
και να καταγγέλλουν την αίσθηση μου ή ν’ αγνοούν
ότι δημιούργησα όλα αυτά τα χρόνια:

υπάρχει ποίηση σ’ αποτυχημένη εκσπερμάτωση
ή δειλία στη συντροφιά μιας γυναίκας
δεν θα τολμήσουν όλοι να μιλήσουν γι’ αυτό

είναι η αδυναμία που κοιτάζει επίμονα στο πρόσωπο
όταν η αλήθεια έχει τυλιχθεί σε σιωπή κι αγάπη
διαπραγματεύεται σ’ ένα αρωματισμένο μπαρ

-----------

68 I CAN’T HIDE FEARS

I couldn’t make my bedroom church
reading psalms and Lord’s prayer

the light of my lamp and
the portion of my cup couldn’t

lift my soul mired in passions
and silence of the morning

the confessions couldn’t remove
my anguish of ages

nor the tears and cries strengthen
faith, hope and love – the rock

slips the grip for enemies
within don’t halt my body

glues to the ground seeking
darkness of the womb and joys

ever restless the child doesn’t
grow and the father fails

in verses I can’t hide fears
my face I despise, can’t find

freedom from the chemicals
sprayed in the air and the smog

oppressing my breath, the sun
fails to keep the covenant

the terrors of death are real
the traps overwhelm, I can’t

escape my own creations
the bed, the flesh, and serpents

that seize the house of God
I can’t redeem, can’t save

the soul in battle with me
in bed I can’t sing and praise

-----

ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΚΡΥΨΩ ΤΟΥΣ ΦΟΒΟΥΣ

Δεν θα μπορούσα να κάνω την κρεβατοκάμαρα μου εκκλησία
διαβάζοντας ψαλμούς και προσευχές στον Κύριό μου

το φως της λάμπας μου και
η μερίδα του φλιτζανιού μου δεν θα μπορούσαν

ν’ ανυψώσουν την ψυχή μου που έχει βυθιστεί στα πάθη
και στη σιωπή του πρωινού

οι εξομολογήσεις δεν θα μπορούσαν ν’ αφαιρέσουν
το άγχος των ηλικιών

ούτε τα δάκρυα και οι κραυγές να ενισχύσουν
πίστη, ελπίδα κι αγάπη - ο βράχος

ξεφεύγει το πιάσιμο για τους εχθρούς
δεν σταματά μέσα στο σώμα μου

που κολλά στο έδαφος επιδιώκοντας
το σκοτάδι μήτρας και χαίρεται

πάντα ανήσυχος, το παιδί
δεν μεγαλώνει και ο πατέρας αποτυγχάνει

στους στίχους δεν μπορώ να κρύψω τους φόβους
περιφρονώ το πρόσωπό μου, δεν μπορώ να βρω

ελευθερία από τα χημικά
που ψεκάζονται στον αέρα και την αιθαλομίχλη

καταπιέζοντας την αναπνοή μου, ο ήλιος
αποτυγχάνει να τηρήσει το συμβόλαιο

οι τρόμοι του θανάτου είναι πραγματικοί
οι παγίδες συντρίβουν, δεν μπορώ

να δραπετεύσω τις δημιουργίες μου
το κρεβάτι, τη σάρκα, και τα φίδια

που καταλαμβάνουν το σπίτι του Θεού
δεν μπορώ να απολυτρωθώ, δεν μπορώ να σώσω

τη ψυχή σε μάχη μαζί μου, στο κρεβάτι
δεν μπορώ να τραγουδώ και να εγκωμιάζω

-----------

69 WISDOM

I always dreamt the world
as one and thought I belonged
but none let me live

my simple soul at home
with differences
they kicked me into exile

for their prejudices
forced me seek my nest
in myself

I share the wisdom
of peace and life in tune
with nature

-----

ΦΡΟΝΗΣΗ

Πάντα ονειρευόμουν τον κόσμο
ως ένα και πίστευα ότι ανήκα
αλλά κανένας δεν μ’ άφησε να ζήσω

την απλή ψυχή μου στο σπίτι
με διαφορές
με κλώτσησαν σ’ εξορία

για τις προκαταλήψεις τους
μ’ ανάγκασαν να αναζητήσω τη φωλιά μου
στον ίδιο μου τον εαυτό.

Μοιράζομαι τη φρόνηση
της ειρήνης και της ζωής αρμονικά
με τη φύση

-----------

70 MAN OR ANIMAL

Some animals are buried
and some rot on the highway
unrecycled by vultures

uneaten by worms but run
over by wheels that don’t care
the shit—man or animal

-----

ΑΝΘΡΩΠΟΣ Η ΖΩΟ

Κάποια ζώα θάβονται
και κάποια αποσυντίθενται στην εθνική οδό
χωρίς ν’ ανακυκλώνονται από τους γύπες

αφάγωτα από σκουλήκια αλλά πατημένα
από ρόδες που δεν νοιάζονται
σκατά -ανθρώπου ή ζώου

-----------

71 POLITICS DEFIES SILENCE

Do they ever see themselves
their truth inside the mirror?

sound too much anger and hate
burn humans and homes to teach

lessons never learnt but played
the communal card for rights

no god granted. Their petty
politics defies silence

-----

ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ ΑΨΗΦΟΥΝ ΤΗ ΣΙΩΠΗ

Έχουν δει ποτέ οι ίδιοι,
την αλήθειά τους μέσα στον καθρέφτη;

φωνάζουν δυνατά με θυμό και μίσος
καίνε ανθρώπους και σπίτια για να διδάξουν

μαθήματα που δεν έμαθαν ποτέ αλλά έπαιξαν
την κοινοτική κάρτα για δικαιώματα

που κανένας Θεός δεν χορήγησε. Οι ασήμαντες
πολιτικές τους αψηφούν τη σιωπή.


-----------

72 HEY RAM

I don’t endorse their pact
to squeeze adulation and

control faith of the masses
to shed blood and spread darkness:

idols may draw crowds to kill
and the spell may not last long

the temple doesn’t attract me
I want to forget the myth

after the fascists owned him
Ram has ceased to be my god

-----

ΑΧ, ΘΕΕ ΡΑΜ (Θεός στις Ινδίες)

Δεν επικυρώνω το σύμφωνό τους
ν’ αγκαλιάσω την κολακεία και

να ελέγξω τη πίστη των μαζών
να χύσω αίμα και να διαχύσω σκοτάδι:

είδωλα μπορούν να παρασύρουν τα πλήθη να σκοτώσουν
και η περίοδος μπορεί να μην διαρκέσει πολύ

ο ναός δεν με προσελκύει
θέλω να ξεχάσω το μύθο

μετά την κατάκτησή του από τους φασίστες
ο Θεός Ραμ έπαψε να είναι ο Θεός μου


-----------

73 NUDE BELIEF

I don’t want to mount
the hardships of the sky
if the earth’s labour pain
is false or the action
stillborn with or without
scalpel the doctor
humiliates process
and I hate the crime
of creating god
on the ramp betraying
models too naïve
to be worshipped
for nude belief

-----

ΓΥΜΝΗ ΠΙΣΤΗ

Δεν θέλω ν’ ανέβω
τις δυσκολίες του ουρανού
εάν ο πόνος γήινης εργασίας
είναι ψεύτικος ή η ενέργεια
θνησιγενής με ή χωρίς
χειρουργικό νυστέρι ο γιατρός
ταπεινώνει τη διαδικασία
κι εγώ μισώ το έγκλημα
της δημιουργίας Θεού
στην ράμπα που προδίδει
μοντέλα τόσο αφελή
που λατρεύονται
με γυμνή πίστη

-----------

74 HANGING GENERATIONS

The falsity of the sky is more real than the earth’s
lies can’t sustain hope of divinity

we have complicated with poesying
private hells to mitigate flow of time

that couldn’t carve heaven: we harbour histories
of broken promises and fallen gods

lament men and women buried in light
now soulless, bodyless, traceless we look

upward and whittle continents from clouds
hanging generations that may never be

-----

ΚΡΕΜΑΣΜΑ ΓΕΝΕΩΝ

Η απιστία τ’ ουρανού είναι πιο πραγματική από τη γήινη
τα ψέματα δεν μπορούν να στηρίζουν την ελπίδα της θεότητας

έχουμε περιπλέξει με την δημιουργία ποιημάτων
τις ιδιωτικές κολάσεις για να μετριάσουν τη ροή του χρόνου

που δεν θα μπορούσαν να χαράξουν τον ουρανό: ελλιμενίζουμε ιστορίες
σπασμένων υποσχέσεων και πεσμένων Θεών

θρηνήστε άνδρες και γυναίκες θαμμένοι στο φως
τώρα άψυχοι, ασώματοι, χωρίς ίχνη κοιτάζουμε

πάνω και κόβουμε ηπείρους από σύννεφα
κρεμώντας γενεές που δεν θα μπορούν ποτέ να είναι.

-----------

75 RIVER’S SONG

With steel flow
the rolling water
pierces the rocks
and shapes them into stars

the sun and the moon fail
to march its sharpness
the wailing of the rocks
turns into river’s song

-----

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΠΟΤΑΜΟΥ

Με χαλύβδινη ροή
το κυλιόμενο νερό
διαπερνά τους βράχους
και τους μεταμορφώνει σ’ αστέρια

ο ήλιος και το φεγγάρι αποτυγχάνουν
να βαδίσουν την οξύτητά του
ο θρήνος των βράχων
μετατρέπεται σε τραγούδι ποταμού


-----------

76 SNAKE

Hiding or waiting
it raises its head when least
expected, a snake

glitters in the eyes:
looks for the moment to slip
and reveal the fangs

-----

ΦΙΔΙ

Κρυμμένο ή σ’ αναμονή
σηκώνει το κεφάλι του όταν ελάχιστοι
το περιμένουν, ένα φίδι

ακτινοβολεί στα μάτια:
ψάχνει για τη στιγμή που θα γλιστρήσει
και θα αποκαλύψει τα φοβερά δόντια

-----------

77 HELPLESSNESS

I have no magical power
to change my restlessness
into glory radiating
peace or purpose in living:

they give me no room to better
men or myself but condemn
as one hanged for nothing:
poets are no living lessons

I stand aside ruminating
what I couldn’t do or be
or await miracles through
circles and zigzags of the mind

even corrupt faith and curse
destiny for the maze
of my own making and yet say
I know the spirit’s upward fire

-----

ΑΝΙΚΑΝΟΤΗΤΑ

Δεν έχω μαγική δύναμη
για να αλλάξω την ανησυχία μου
σε δόξα που ακτινοβολεί
ειρήνη ή σκοπό διαβίωσης:

δεν μου δίνουν χώρο για καλύτερους
ανθρώπους ή για μένα αλλά καταδικάζουν
σαν κρεμασμένο για το τίποτα:
οι ποιητές δεν είναι μαθήματα ζωής

στέκομαι κατά μέρος και αναλογίζομαι
τι δεν μπόρεσα να κάνω ή να είμαι
ή να περιμένω θαύματα μέσα
από τους κύκλους και ζιγκ-ζαγκ του μυαλού

ακόμη και διεφθαρμένη πίστη και κατάρα
πεπρωμένα για τον σύγχυση
της ύπαρξής μου κι ακόμη λέω
ξέρω την ανοδική φωτιά του πνεύματος

-----------

78 REALIZATION

Men or women
no living gods:

the soul has no sex

the form, the body
and the name unreal

the climax of eternity
denudes the mind

-----

ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ

Άνδρες ή γυναίκες
χωρίς ζωντανούς Θεούς:

η ψυχή δεν έχει φύλο

η μορφή, το σώμα
και το αναληθές όνομα

η κορυφή της αιωνιότητας
απογυμνώνει το μυαλό

-----------

79 GOD, SEX AND THE WORLD

It’s part of prayer
to have the lingam kissed
or kiss it to feel

the creator’s pulse
for a moment
thank the body too

that houses the spirit
we seek in His name
for relief and salvation

through the cycle
of day and night
meeting and departing

learning and unlearning
each moment synthesizing
god, sex and the world

-----

ΘΕΟΣ, ΣΕΞ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ

Είναι μέρος της προσευχής
να φιλήσει τον ιερό φαλλό
ή να τον φιλήσει για να αισθανθεί

τον παλμό του δημιουργού
για μια στιγμή
να ευχαριστήσει επίσης το σώμα

που στεγάζει το πνεύμα
επιζητούμε στο όνομά Του
ανακούφιση και σωτηρία

μέσα στον κύκλο
της μέρας και νύχτας
να συναντήσει και ν’ αναχωρήσει

να μάθει και να ξεμάθει
κάθε στιγμή να συνθέτει
Θεό, σεξ, και τον κόσμο

-----------

80 SHIVA’S THIRD EYE

gods sin against God
betray creation
break covenant

Shiva’s third eye opened
fire burnt out by Fire

Agni defiled sexact
outraged love in action
sacrileged union

they still peep in privacy
fear fire, question freedom
dictate codes for love

worship lingam
forget Shiva

-----

ΤΟ ΤΡΊΤΟ ΜΑΤΙ ΤΟΥ SHIVA

Θεοί αμαρτάνουν ενάντια στο Θεό
προδίδουν δημιουργία
σπάζουν συμβόλαιο

Το τρίτο μάτι του Shiva άνοιξε
φωτιά ξέσπασε από Φωτιά

μόλυνε την ερωτική πράξη η Agni (Θεά της Φωτιάς)
προσβεβλημένη αγάπη σε δράση
ιερόσυλος ένωση

ακόμη κρυφοκοιτάζουν μυστικά
φοβούνται την φωτιά, ζήτημα ελευθερίας
υπαγορεύουν κώδικες αγάπης

λατρεία ιερού φαλλού
ξεχάστε τον Shiva

-----------

81 I CAN’T REMEDY

Life lost in petty worries
is the core worry: I’m diseased
in soul before the devil
reappears I must commit
the act or suffer the bull
for castrating in the dried canal
where some fishy cousins waylay
cowmen with their upthrust bosoms
and make noise too in the half dark
seizing and unseizing slowly
all dreams get buried in sand and grass
now I don’t bother the sweetness
of papaya growing taller
between the fence and the drain
or the urchins stealing the fruit
there’s no fun in romance with the moon
or flowers at night smells and sounds
of the weather smack of allergies
that cripple the andropausal day
and ice all the gelled machismo
too many are the grudges
and I can’t remedy my mind
or body with mystical bids:
it’s loaded with emptiness

-----

ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΘΕΡΑΠΕΥΣΩ

Χαμένη ζωή σ’ ασήμαντες ανησυχίες
είναι πυρήνας ανησυχίας: Είμαι ασθενής
στην ψυχή προτού ο διάβολος
εμφανιστεί ξανά εγώ πρέπει να πραγματοποιήσω
την πράξη ή να υποφέρω την ασυναρτησία
για τον ευνουχισμό σε στεγνό κανάλι
όπου μερικοί απίθανοι ξάδερφοι αγελαδάρηδες
ενεδρεύουν με τα απωθητικά τους στήθη
και κάνουν θόρυβο επίσης στο μισοσκόταδο
πιάνοντας και αφήνοντας αργά
όλα τα όνειρα θάφτηκαν σ’ άμμο και χορτάρι
τώρα δεν ενοχλώ τη γλυκύτητα
των παπάγια που αναπτύσσονται πιο ψηλά
μεταξύ του φράκτη και του αγωγού
ή τ’ αλητάκια που κλέβουν το φρούτο
δεν υπάρχει διασκέδαση ειδυλλιακή με το φεγγάρι
ή τα λουλούδια στις νυχτερινές μυρωδιές και ήχους
του καιρικού ραπίσματος αλλεργιών
που ακρωτηριάζουν την ημερήσια ανάπαυση των ανδρών
και παγώνουν όλο το πηγμένο μηχανισμό
πάρα πολλές είναι οι μνησικακίες
και δεν μπορώ να θεραπεύσω το μυαλό μου
ή το σώμα με μυστηριώδεις προσφορές:
Είναι φορτωμένο με κενότητα.


-----------

82 A NEW LIE

Living in isolation
builds islands

looks at melding shadows
in water

revives hopes of reunion
when stars fall

closes eyes to the tide
weaves a new lie

-----

ΈΝΑ ΝΕΟ ΨΕΜΑ

Ζώντας σ’ απομόνωση
χτίζει νησιά

κοιτάζει στις συγκεχυμένες σκιές
του νερού

αναβιώνει ελπίδες επανένωσης
όταν πέφτουν τ’ αστέρια

κλείνει τα μάτια στην παλίρροια
υφαίνει ένα νέο ψέμα

-----------

83 SOME TRUTHS NOT SPOKEN

I don’t know how
the bones grow in the womb
still in darkness

elements clack
in the small house shudder
the harp and strings

the heartbeats pronounce
the balance of nature
against heat wind rain

look for body’s love—
the mystery song echoes
some truths not spoken

-----

ΚΑΠΟΙΕΣ ΑΛΗΘΕΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΠΩΘΗΚΑΝ

Δεν ξέρω πως
τα κόκαλα στη μήτρα
αυξάνονται ακόμα στο σκοτάδι

στοιχεία κροτούν
στο μικρό σπίτι φρίττουν
η άρπα και οι χορδές

οι κτύποι της καρδιάς δηλώνουν
την ισορροπία της φύσης
ενάντια σε θερμότητα, αέρα, βροχή

ψάξε για την αγάπη του σώματος --
το μυστηριώδες τραγούδι ηχεί
κάποιες αλήθειες δεν ειπώθηκαν.

-----------

84 PLASTIC FLOWERS COULDN’T KEEP TIME

Walking along the sandy edge
he blames the wind or cloud
and yields to the alchemy
of seasonal allergies

plastic flowers couldn’t keep time
moving in his house:

he remains restless
with fears and uncertainties—
grows walls of alienation

suffering images
of strangeness every moment
or sensing shade of a nude
survives their helplessness

-----

ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΔΕΝ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΝ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΟΥΝ ΤΟ ΧΡΟΝΟ

Περπατώντας κατά μήκος της αμμουδιάς
κατηγορεί τον αέρα ή το σύννεφο
και συμμετέχει στην αλχημεία
εποχιακών αλλεργιών

πλαστικά λουλούδια δεν θα μπορούσαν να κρατήσουν το χρόνο
μετακινούμενα στο σπίτι του:

παραμένει ανήσυχος
με φόβους και αβεβαιότητες
μεγαλώνει τοίχους αποξένωσης

υπομένοντας εικόνες
παραδοξότητας κάθε στιγμή
ή αισθανόμενος τη σκιά ενός γυμνού
επιβιώνει της ανικανότητάς τους

-----------

85 LEECHES

At the end of the day
when I look back and see
my knowledge and insight
rusting with ageing colleagues
I pity my age and wish
to give up; I can’t change
the means and the ends frustrate
the will to work any more

I want to rest now burying
ambitions and achievements
that ache the soul and make
empty sounds in the hollow
of a hallowed pond long doomed
for marrying self-indulgent
elites and idiots
sucking generations

-----

ΒΔΕΛΛΕΣ

Στο τέλος της ημέρας
όταν ξανακοιτάζω και βλέπω
τη γνώση και τα εσώτερά μου
να σκουριάζουν με γερασμένους συναδέλφους
οικτίρω την ηλικία μου και επιθυμώ
να σταματήσω. Δεν μπορώ ν’ αλλάζω
τα μέσα και οι άκρες να ματαιώνουν
τη θέληση να εργάζονται άλλο

Θέλω τώρα να ξεκουραστώ θάβοντας
φιλοδοξίες και επιτεύγματα
που πονούν τη ψυχή και κάνουν
κενούς ήχους στην κοιλότητα
μιας καθαγιασμένης μικρής λίμνης καταδικασμένη
για αυτό-επιεικές πάντρεμα
εκλεκτοί και ηλίθιοι
να βυζαίνουν γενεές

-----------

86 PROTEST

What hangs out there
is the effigy of dreams
that couldn’t be burnt

to please someone’s ego
nor could it be sold
as a piece of art

there’s no protest value
after years in the drawing room
it derides memories

-----

ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΙΑ

Αυτό που κρεμιέται εκεί έξω
είναι το ομοίωμα των ονείρων
που δεν θα μπορούσε να καεί

για να ευχαριστήσει το εγώ κάποιου
ούτε θα μπορούσε αυτό να πωληθεί
σαν ένα έργο τέχνης

δεν υπάρχει διαμαρτυρόμενη αξία
μετά από χρόνια στο δωμάτιο ζωγραφικής
κοροϊδεύει μνήμες


-----------

87 TERRORISM

Each day ends in fear
of one or the other kind:
living in uncertainties
it’s life in death

and here they are
setting dreams
and winning votes

their ‘proactive politics’
adds to the list of
dead and dying

they may or may not sleep
in high security houses
but it will be too late
by the next election

-----

ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΙΑ

Κάθε ημέρα τελειώνει με φόβο
με τον ένα ή τον άλλο τρόπο:
ζώντας με αβεβαιότητες
είναι ζωή σε κατάσταση θανάτου

και εδώ
τοποθετούν όνειρα
και νικηφόρες ψηφοφορίες

η «δυναμική πολιτική» τους
προσθέτει στον κατάλογο
του νεκρού και πεθαίνοντας

μπορούν ή δεν μπορούν να κοιμηθούν
σε σπίτια υψηλής ασφάλειας
αλλά θα είναι πάρα πολύ αργά
από την επόμενη εκλογή

-----------

88 THE BEES WON’T RETURN

When flowers have dried
who will feed the bees
that hum for honey

or feel the hands
that tend honeycombs
on orange groves

they may meet
to recall
the golden days

and even tune
a new hymn
to dispel the spell

or whatever caused
the hives’ burial
in smoky hush

but I know
the bees won’t return
to naked trees

-----

Οι ΜΕΛΙΣΣΕΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΠΙΣΤΡΕΨΟΥΝ

Όταν τα λουλούδια θα ξεραθούν
ποιος θα ταΐσει τις μέλισσες
που βουίζουν για μέλι

ή αισθάνονται τα χέρια
που τείνουν οι κηρήθρες
στα πορτοκαλιά άλση

μπορούν να συναντηθούν
για να θυμηθούν ξανά
τις χρυσές μέρες

και ακόμη να μελοποιήσουν
ένα νέο ύμνο
για να διαλύσουν το φύσημα

ή οτιδήποτε προκάλεσε
τον ενταφιασμό των κυψελών
στην καπνογόνα σιωπή

αλλά ξέρω
οι μέλισσες δεν θα επιστρέψουν
στα γυμνά δέντρα

-----------

89 WIT AND SOUL

A Matisse or Picasso
only complicates
the secrecy of your face

I don’t understand
you, your body or the nude
even if I touch

hold your hand or sleep with you
sharing long kisses
the mystery of the dark womb

your mind and silence
hardly make up love we seek
squeezing wit and soul

-----

ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ ΨΥΧΗ

Ένας Ματίς ή Πικάσσο
μόνο περιπλέκει
τη μυστικότητα του προσώπου σας

δεν καταλαβαίνω
εσένα, το σώμα σου ή το γυμνό
ακόμα κι αν τ’ αγγίζω

κρατά το χέρι σου ή κοίμισε μαζί σου
μοιραζόμενη μακρόχρονα φιλιά
το μυστήριο της σκοτεινής μήτρας

το μυαλό και η σιωπή σου
μετά βίας κάνουν έρωτα που επιδιώκουμε
συμπιέζοντας πνεύμα και ψυχή.

-----------

90 PASSION

Anxieties don’t end
with age fire raging to quench
drugs hardly help reach
climax any more and
ecstasy a far cry

without sleep journeying
through dried roses to nightmares
I smell hell all day
suffer shrinking passions
in the hollow of my mind

-----

ΠΑΘΟΣ

Οι ανησυχίες δεν τελειώνουν
με τη ηλικιωμένη φωτιά που οργίζεται να σβήσει
φάρμακα μετά βίας βοηθούν να φθάσει
στο αποκορύφωμα πλέον και
σ’ έκσταση μια μακρινή κραυγή

χωρίς ύπνο ταξιδεύοντας
μέσα απ’ τα ξερά τριαντάφυλλα στους εφιάλτες
μυρίζω κόλαση όλη μέρα
υποφέρω κάτω από συρρικνωμένα πάθη
στο βαθούλωμα του νου μου


-----------

91 SILENCE CHANGES

She doesn’t know
how silence changes
the dynamics of love
in bed it kills
like the changes
in weather patterns:

I remain sleepless
despite her smell
next to my pillow
holding injured ego
part in the morning
like aliens

-----

Η ΣΙΩΠΗ ΑΛΛΑΖΕΙ

Αυτή δεν ξέρει
πώς η σιωπή αλλάζει
τη δυναμική της αγάπης
στο κρεβάτι σκοτώνει
όπως οι αλλαγές
στα καιρικά φαινόμενα:

Παραμένω άγρυπνος
παρά τη μυρωδιά της
δίπλα στο μαξιλάρι μου
κρατώντας το τραυματισμένο εγώ
φεύγω το πρωί
σαν αλλοδαπός

-----------

92 RAINBOW

They colour their hair
paint the face to look younger
and speak aged lies
to match rainbow life but stare
into the sky to find
which colour follows which
before melding into one
they wonder what to do
with beige and indigo shades
that stick their vision

-----

ΟΥΡΑΝΙΟ ΤΌΞΟ

Βάφουν τα μαλλιά τους
μακιγιάρουν το πρόσωπο για να δείχνουν νεότερες
και λένε γεροντικά ψέματα
για να ταιριάζουν με τη ζωή τ’ ουράνιου τόξου, αλλά κοιτάζουν
τον ουρανό για να βρουν
ποιο χρώμα ακολουθεί ποιο
πριν τ’ αναμείξουν σ’ ένα
αναρωτιούνται τι να κάνουν
με τις σκιές μπεζ και λουλακί
που ανταποκρίνονται στα μάτια τους

-----------

93 ECHOES & SILENCE

What are they
but a promise and fulfillment
in this world
mere sex

and sex
must be venerated
even as a poetic truth
disregarding
the strong urge
or fear so vehement
sometimes
they may look for the deaf and dumb
for relief
on back streets
or beside overhead tanks
what matters
is the spring music
playing about the edges
a flood of memories
through rack and weeds
tending the will
to become a garden
with echoes and silence

-----

ΑΝΤΗΧΗΣΕΙΣ & ΣΙΩΠΗ

Τι είναι
παρά μια υπόσχεση και μια εκπλήρωση
σ’ αυτόν τον κόσμο
μόνο σεξ

και το σεξ
πρέπει να είναι σεβαστό
ακόμη και ως ποιητική αλήθεια
παραβλέποντας
την ισχυρή ώθηση
ή τον τόσο ισχυρό φόβο
μερικές φορές
που μπορεί να ενδιαφέρονται για τον κωφό κι άλαλο
για ανακούφιση
στους πίσω δρόμους
ή δίπλα στις υπερυψωμένες δεξαμενές
τι σημαίνει,
είναι η ανοιξιάτικη μουσική
που παίζει στις άκρες
μιας πλημμύρας αναμνήσεων
μεταξύ ραφιού και αγριόχορτων
έχοντας τη θέληση
να γίνει ένας κήπος
με αντηχήσεις και σιωπή

-----------

94 NIRVANA -- I

The sky frightens with lightning and rain
raises neither fire nor quenches the earth

I’ve lost a chance to create despite ritual
end of the day and her parting with a kiss:

now sulking with a glass in the dark
it’s stupid to talk about nirvana

-----

ΝΙΡΒΑΝΑ – Ι

Ουράνιοι εκφοβισμοί μ’ αστραπή και βροχή
δεν αυξάνουν ούτε την φωτιά ούτε σβήνουν τη γη

Έχασα την πιθανότητα να δημιουργήσω παρά το τελετουργικό
τέλος της ημέρας και το χωρισμό της μ’ ένα φιλί:

τώρα μελαγχολώντας σ’ ένα καθρέπτη στο σκοτάδι
είναι ηλίθιο να μιλάω για νιρβάνα


-----------

95 NIRVANA—II

It doesn’t end even if I abandon desire:
non-suffering is no key to nirvana

in the maze of unloving the past and passions
and novel delusions of mind and fears

the itch and sensations, growing degeneration
of island existence in dimming light

life only freezes; the foul of stagnant pool—
yet the hope of lotus rises with sun

-----

ΝΙΡΒΑΝΑ-ΙΙ

Δεν τελειώνει ακόμα κι αν εγκαταλείπω την επιθυμία:
μη-υποφέροντας δεν είναι το κλειδί για νιρβάνα

στο λαβύρινθο του άχαρου παρελθόντος και παθών
και νέων αυταπατών του μυαλού και φόβων

η φαγούρα και οι αισθήσεις, αυξάνουν τον εκφυλισμό
ύπαρξης νησιού στο αμυδρό φως

η ζωή μόνο παγώνει, η βρωμιά της στάσιμης λίμνης
ακόμα και η ελπίδα του λωτού υψώνεται στον ήλιο


-----------

96 WHEN I STOPPED…

If my world couldn’t be
what I had thought in my teens
I can’t help. I was
dependent on my father

a self-made man against
the currents I couldn’t read
the sky and its stronghold

the prints of the Ganga’s sand
have faded like the rainbow
in a spray of years
that prick like pebbles

now the caries, cavities
cyst and myopia haunt
and sexual anxieties
disturb sleep and dreamless nights

the hairs on my balding head
mirror the laughter
I have ceased to take note of

I have ceased to peel
the ugly shapes, the cunning
and treacherous I work with

resent my identity
and the future I fail
spinning influences

yet I’m sure when I stopped
it won’t be all that bad:
my vision would still be good
I would still smell fresh air

-----

ΟΤΑΝ ΣΤΑΜΑΤΗΣΑ…

Εάν ο κόσμος μου δεν θα μπορούσε να είναι
αυτό που σκέφθηκα στα εφηβικά μου χρόνια
δεν μπορώ να βοηθήσω. Ήμουν
εξαρτημένος από τον πατέρα μου

ένας αυτοδημιούργητος άνθρωπος ενάντια
στα ρεύματα δεν μπορούσα να διαβάσω
τον ουρανό και το φρούριό του

τα αποτυπώματα στην άμμο του Ganga
ξεθώριασαν όπως το ουράνιο τόξο
σ’ ένα ψεκασμό χρόνων
που τρυπά όπως τα χαλίκια

τώρα η σήψη των οστών, κοιλώματα
κύστη και μυωπία συχνάζουν
και σεξουαλικές ανησυχίες
ταράσσουν ύπνο και νύχτες χωρίς όνειρα

τα μαλλιά στη φαλακρή μου κεφαλή
καθρεπτίζουν το γέλιο
έπαψα να το σημειώνω

έπαψα να ξεφλουδίζω
τις άσχημες μορφές, την πονηριά
και επιβουλή, εργάζομαι

επαναφέροντας βαριά την ταυτότητά μου
και το μέλλον, αποτυγχάνω
στις περιστρεφόμενες επιρροές

ακόμα είμαι βέβαιος όταν σταμάτησα
δεν ήθελα να είναι όλα αυτά τόσο άσχημα:
το όραμά μου θα ήταν ακόμα καλό
θα μύριζα ακόμα φρέσκο αέρα.

-----------

97 LONG TRIP

Ageing he thinks of
the ashes and the long trip
ahead in spirit

feels the earth he would
become celebrating life
as good as ever

-----

ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΟ ΤΑΞΙΔΙ

Γερνώντας σκέφτεται
για τις στάχτες και το μακροχρόνιο ταξίδι
με μπροστάρη το πνεύμα

αισθάνεται τη γη θα ήθελε
να γινόταν μια γιορταστική ζωή
τόσο καλή όσο ποτέ.

-----------

98 EROTICS OF BYGONES

I hate kneaded flour
it reminds of semen
in the dark of my palms

it puts me off to smell
sweat oozing from the armpits
the thighs moist with urine

in bed the body is
its own antidote if itched
for love the wasted sex

I hate to meditate
the erotics of bygones
growling with unzipped night

-----

ΕΡΩΤΙΚΕΣ ΜΠΙΓΚΟΝΙΕΣ

Μισώ το ζυμωμένο αλεύρι
υπενθυμίζει το σπέρμα
στο σκοτάδι των παλαμών μου

με αναγκάζει να μυρίζω
τον ιδρώτα που στάζει από τις μασχάλες
τους υγρούς μηρούς με ούρα

στο κρεβάτι το σώμα είναι
αυτό το ίδιο το αντίδοτο εάν είχε επιθυμία
γι’ αγάπη το σεξ που καταναλώθηκε

μισώ να σκέπτομαι
τις ερωτικές μπιγκόνιες
γκρινιάζοντας με τη νύχτα. χωρίς ενέργεια.

-----------

99 IT HARDLY HELPS TO TEACH

There’s little to sustain the past
looking beautiful each day

as we bury it or review
over a drink with strangers

who don’t know and would forget soon
but we are our own judge

no one learns from others
and it hardly helps to teach

-----

ΔΥΣΚΟΛΑ ΒΟΗΘΑ ΣΤΟ ΝΑ ΔΙΔΑΣΚΕΙ

Είναι λίγο να υποστηρίζεις το παρελθόν
εμφανιζόμενος όμορφος κάθε ημέρα

επειδή το θάβουμε ή το αναθεωρούμε
κατά την διάρκεια ενός ποτού με ξένους

όποιος δεν γνωρίζει και θα ξεχάσει γρήγορα
αλλά είμαστε ο δικαστής του εαυτού μας

κανένας δεν μαθαίνει από άλλους
κι αυτό δύσκολα βοηθά στο να διδάσκει.

-----------

Copyright: R.K.SINGH
Indian School of Mines
Dhanbad 826004 India

Πνευματικά δικαιώματα: R.K.SINGH
Ινδικό Σχολείο των Ορυχείων
Dhanbad 826004 Ινδία


===========================

Translation was effected by Mr. Antonios Zalonis,
with the kind assistance of his wife Panagiota Christopoulou-Zaloni
and his granddaughter Miss. Antonia Kournopoulou

===========================


Book review

An approach of Panagiota Christopoulou-Zaloni
regarding the book of Mr. R. K. Singh
“Sexless solitude and others poems”

In this book “Sexless solitude and others poems” of Mr. R. K. Singh, Indian poet, was realized a meeting of two big creators: the too valuable Indian poet Mr. R. K. Singh and the too valuable also Greek translator of literary texts, Mr. Antonios Zaloni.
We, investigators and lovers of the “beautiful” have read this poetry and left same to gush up inside of us. We have been charmed from the wise poetry of Mr. R. K. Singh. Because as says also Baudelaire: “Poetry is wisdom that charms the heart”. And we, the Greeks, we have heart that it is charmed easily by the poetry.
Mature the wisdom of mentality of the poet R. K. Singh allows our participation in a big emotional vicissitude.
We see him swimming, lost in superior open seas, and loaded tragic elements. His philosophical thought different from that of Europeans, consequently also from Greek poets, has his own value and we are interested to make acquaintance with.
We were glad or rather we enjoyed this book, knowing always the theory that: never is attributed the total truth of work when it is translated in other language, as capable may be the translator, because, “Nobody can translate the soul, he has however the right to interpret same as he wants”.
That, we made also us, the translational team of the magazine “KELAINO”, in head of which is Mr. Antonios Zalonis. We spend a lot of time and inspiration for the best possible translation and literary attribution of the work of R. K. Singh, “Sexless solitude and others poems”.
For the magazine “KELAINO”
The publisher and poetess

Dr. Panagiota Zaloni


Translation by: Antonios Zalonis
Assistant translators: a) Panagiota Zaloni
b) Antonia Kournopoulou


Athens of 11 January 2010.

___________________

Κριτική βιβλίου

Προσέγγιση Παναγιώτα Χριστοπούλου-Ζαλώνη
στο βιβλίο του R.K. Singh
“Sexless solitude and others poems”

Σε τούτο το βιβλίο “Sexless solitude and others poems” του R.K. Singh, Ινδού ποιητή, πραγματοποιήθηκε συνάντηση δύο μεγάλων δημιουργών: Του καταξιωμένου Ινδού ποιητή R.K. Singh και του επίσης καταξιωμένου Έλληνα μεταφραστή λογοτεχνικών κειμένων Αντωνίου Ζαλώνη.
Εμείς, αναζητητές και εραστές του «ωραίου» αναγνώσαμε αυτήν την ποίηση και την αφήσαμε να αναβρύσει μέσα μας. Μαγευτήκαμε απ’ τη σοφή ποίηση του R.K. Singh. γιατί όπως λέει και ο Baudelaire: «Ποίηση είναι σοφία που μαγεύει την καρδιά».
Κι εμείς οι Έλληνες έχουμε καρδιά που μαγεύεται εύκολα με την ποίηση.
Ώριμη η σοφία του ψυχισμού του ποιητή R.K. Singh επιτρέπει τη συμμετοχή μας σε μια μεγάλη συγκινησιακή περιπέτεια.
Τον βλέπουμε να κολυμπά, χαμένος σε ανώτερα πελάγη, έμφορτα τραγικά στοιχεία. Η φιλοσοφική του σκέψη διαφορετική από αυτή των ευρωπαίων, επομένως και των Ελλήνων ποιητών, έχει τη δική της αξία και μας ενδιαφέρει η γνωριμία μαζί της.
Χαρήκαμε ή μάλλον απολαύσαμε τούτο το βιβλίο γνωρίζοντας πάντα τη θεωρία ότι: ποτέ δεν αποδίδεται όλη η αλήθεια του έργου όταν μεταφράζεται σε μια άλλη γλώσσα, όσο ικανός κι αν είναι ο μεταφραστής, γιατί, «την ψυχή δεν την μεταφράζει κανείς, έχει όμως το δικαίωμα να την ερμηνεύει όπως αυτός θέλει».
Αυτό κάναμε και εμείς η μεταφραστική ομάδα του «ΚΕΛΑΙΝΩ», με επικεφαλής τον Αντώνιο Ζαλώνη. Δώσαμε πολύ χρόνο και πολύ έμπνευση για την καλλίτερη δυνατή μετάφραση και λογοτεχνική απόδοση του έργου του R.K. Singh, “Sexless solitude and others poems”.
Για το «ΚΕΛΑΙΝΩ»
η εκδότρια, ποιήτρια Dr. Panagiota Zaloni


Μετάφραση: Αντώνιος Ζαλώνης
Βοηθοί μετάφρασης: α) Παναγιώτα Ζαλώνη
β) Αντωνία Κουρνοπούλου

Αθήνα 11 Ιανουαρίου 2010.

_________________




Mr. Antonios Zalonis Miss. Antonia Kournopoulou


CURRICULUM VITA
of Mr. Antonios Zalonis –ATHENS - GREECE

Antonios Zalonis was born at the village Agape (which means Love) of the island Tinos. (Tinos is an island of Cyclades, and geographically is in southeast of Athens- Prefecture of Attica).
He has finished his Gymnasium studies with praise, at Hellenic-French Colleges, where he learned French, English and Italian. He was graduated from the University of Piraeus, in 1967, and specialized in Economic Sciences and Business Administration. In order to get his diploma he writes a special case-work regarding to the legal processes into a shipwreck situation.
After a public contest in Athens, in which succeeds first, was engaged at General Bank of Greece, where he was in service of same from 1962 up to the end of 1998, when has been retired. At the Bank started from the first degree and reached up to highest one. During the year 1977 was appointed as Sub-director of the International Division of the Bank and from the year 1982 till his retirement at the end of 1998, was responsible as Director of the same Division. During that period, due to his position, has visited many countries abroad in order to improve the relations and business of the Bank, with its correspondents at the foreign countries.
After his retirement, due to the knowledge of the above foreign languages is making some translations especially from English, French, and Italian in the Greek language. He has already translated some books and works, in Greek, as:

1. Golden Horizon του Dr. Biplab Majumdar(Ινδία- India)
2. Avalanche over Impossible of Nadia Cella Pop (Ρουμανία -Romania)
3. Birthmark of by Hsu Cheng (Taiwan)
4. The Heart Flute of Mrs. Lisa Laisheung (Κίνα- China)
5. Madly in love of Mrs. Choi Laisheung (Κίνα-
6. Io e Te of Francesco Roméo Guzzetta
7. Mon lieu aux cotes de rives de Taiwan of Hsu Chi Cheng
8. L’ombra del Carrubo of Americo Iannacone
9. Les principaux courants de la poésie Française actuelle de: Pierre Gariel
10. ORPHÉE, NARCISSE, PROMÉTHÉE ET MOI ou l’Odyssée d’une celte Helléniste au Jardin des Hespérides de: Claudine Vincenot
11. Relations anciennes et Mythologiques entre Celtes et Grecs de: Philippe Betry
12. The Moon Light of Korea of H.Y. Baek-(Κορέα-Korea)
13. Poems of Shvedchikov Adolf P. PhD. Litt. D. (Russia)
14. Poèmes de : Maurus Young (Paris France)
15. Love Songs of Hsu Chi Cheng (Taiwan)
16. Selected poems of Hsu Chi Cheng (Taiwan)
17. Looking Forward To Spring of Hsu Chi Cheng(and other nine poems)(Taiwan)
18. Buds and Blossoms of the Earth of Mr. Wang Shubin (China)
19. KAFLA Magazine (India)( Poems of various poets worldwide)
20. The Flower and the Butterfly of Mrs CHOI Lai Sheung- China
21. Invoking God of Dragan Dragojlovic – Serbia
22. The Light of Ants, Poems by Tang Shi (China)
23. Across Mountains, Poems by Chen Xu (China).
24. Soaring Poems by HEUNG Lui (China)
25. Reappearance Poems by Mr. Hsu Chicheng-China
26. Selected Poems of Nadia Cella POP-Romania
27. The ancient Greek language of Evi Papadima
28. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 2
29. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 3
30. Selected poems of Jovan Zivlak – Serbia
31. Selected poems of Ljubomir Simonic-Serbia
32. Selected poems of Milosav Tesic –Serbia
33. Chelandari’s Pilgrimage by Dragan Dragojlovic-Poems –Serbia
34. Stowaway by Srba Ignjatovic (Poems) Serbia
35. In my own way by Choi Laisheung, Poems- China
36. Selected poems of Zoran Raonic- Montenegro
37. Selected poems of Dusan Colovic- Serbia
38. Five selected poems of Dragan Dragojlovic
39. Selected poems of Negrisorac Ivan
40. Selected poems of Zubanovic Slobodan
41. Dawning, by Mrs. CHOI La Sheung-China
42. Ever with you (Poem) by Stojan Stojanovic-Serbia
43. A Road in the middle of a house by Dragoslav Misic
44. Island’s dolphin song- Biplab Majumdar-India
45. Sexless solitude by R. K. Singh- India
46. Ailleurs le temps expire … Jean Paul Mestas- Paris


With his wife Panagiota Christopoulou-Zalonis, are the founders of Literary Club “ZALONI” “’XASTERON”, at which is also member of the Board of Director and member of the team for the preparation of the edition of the Literary Magazine “KELAINO”. He is also member of the team of Club’s manifestations.
He is painter and painter of Holy Icons. He is making also white-black portraits and makes the translations of the text of foreign poets and able writers into the Greek language.
His dream is to see the mankind to a higher better level.

-------

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ(Curriculum Vita)
του Αντωνίου Ζαλώνη (ΑΘΗΝΑ- ΕΛΛΑΣ)

Ο Αντώνιος Ζαλώνης γεννήθηκε στο Χωριό Αγάπη της Τήνου (Η Τήνος είναι νησί των Κυκλάδων, και γεωγραφικά τοποθετείται νοτιοανατολικά της Αθήνας- Νομός Αττικής).
Περάτωσε τις Γυμνασιακές του σπουδές με άριστα, σε Ελληνογαλλικά Κολλέγια, όπου και έμαθε Γαλλικά, Αγγλικά και Ιταλικά. Αποφοίτησε δε από το Πανεπιστήμιο Πειραιώς, με ειδικότητα τις Οικονομικές Επιστήμες και Διοίκηση Επιχειρήσεων. Για την απονομή του Πανεπιστημιακού διπλώματός του έκανε εργασία επί της ναυαγιαιρέσεως πλοίων.
Ύστερα από δημόσιο διαγωνισμό στον οποίον και πρώτευσε, προσελήφθηκε στη Γενική Τράπεζα της Ελλάδας, όπου υπηρέτησε από το 1962 μέχρι το 1998, οπότε και συνταξιοδοτήθηκε. Στην Τράπεζα ξεκίνησε από τον πρώτο βαθμό και έφθασε μέχρι τον τελευταίο. Ήταν δε από το 1977 Υποδιευθυντής και από το 1982 Διευθυντής στη Διεύθυνση Διεθνών Δραστηριοτήτων της Τράπεζας μέχρι το τέλος της υπηρεσίας.(1998). Στο διάστημα αυτό λόγω της θέσεώς του επισκέφθηκε πολλές χώρες του εξωτερικού για την προαγωγή των εργασιών της τράπεζας με τους ανταποκριτές της στις ξένες χώρες.
Μετά την συνταξιοδότησή του λόγω των γνώσεων του στις ξένες γλώσσες ασχολείται με μεταφράσεις κυρίως από Αγγλικά, Γαλλικά και Ιταλικά στην Ελληνική γλώσσα. Έχει μεταφράσει αρκετά βιβλία και εργασίες στην Ελληνική γλώσσα όπως:

1. Golden Horizon του Dr. Biplab Majumdar(Ινδία- India)
2. Avalanche over Impossible of Nadia Cella Pop (Ρουμανία -Romania)
3. Birthmark of by Hsu Cheng (Taiwan)
4. The Heart Flute of Mrs. Lisa Laisheung (Κίνα- China)
5. Madly in love of Mrs. Choi Laisheung (Κίνα-
6. Io e Te of Francesco Roméo Guzzetta-Italy
7. Mon lieu aux cotes de rives de Taiwan of Hsu Chi Cheng
8. L’ombra del Carrubo of Americo Iannacone-Italy
9. Les principaux courants de la poésie Française actuelle de: Pierre Gariel-France
10. ORPHÉE, NARCISSE, PROMÉTHÉE ET MOI ou l’Odyssée d’une celte Helléniste au Jardin des Hespérides de: Claudine Vincenot-France
11. Relations anciennes et Mythologiques entre Celtes et Grecs de: Philippe Betry -France
12. The Moon Light of Korea of H.Y. Baek-(Κορέα-Korea)
13. Poems of Shvedchikov Adolf P. PhD. Litt. D. (Russia)
14. Poèmes de : Maurus Young (Paris France)
15. Love Songs of Hsu Chi Cheng (Taiwan)
16. Selected poems of Hsu Chi Cheng (Taiwan)
17. Looking Forward To Spring of Hsu Chi Cheng(and other nine poems)(Taiwan)
18. Buds and Blossoms of the Earth of Mr. Wang Shubin (China)
19. KAFLA Magazine (India)( Poems of various poets worldwide)
20. The Flower and the Butterfly of Mrs CHOI Lai Sheung-China
21. Invoking God of Dragan Dragojlovic – Serbia
22. The Light of Ants Ποιήματα του Κινέζου Tang Shi
23. Across Mountains Ποιήματα του Κινέζου Chen Xu,
24. Soaring Ποιήματα του HEUNG Lui-CHINA
25. Reappearance Poems by Mr. Hsu Chicheng-China
26. Selected Poems of Nadia Cella POP-Romania
27. The ancient Greek language of Evi Papadima-Greece
28. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 2
29. Selected poems of Hsu Chicheng-China No 3
30. Selected poems of Jovan Zivlak – Serbia
31. Selected poems of Ljubomir Simonic-Serbia
32. Selected poems of Milosav Tesic –Serbia
33. Chelandari’s Pilgrimage by Dragan Dragojlovic-Poems –Serbia
34. Stowaway by Srba Ignjatovic (Poems) -Serbia
35. In my own way by Choi Laisheung, Poems- China
36. Selected poems of Zoran Raonic- Montenegro
37. Selected poems of Dusan Colovic- Serbia
38. Five selected poems of Dragan Dragojlovic-Serbia
39. Selected poems of Negrisorac Ivan-Serbia
40. Selected poems of Zubanovic Slobodan-Serbia
41. Dawning by Mrs. CHOI La Sheung-China
42. Ever with you (Poem) by Stojan Stojanovic-Serbia
43. A Road in the middle of a house by Dragoslav Misic-Serbia
44. Island’s dolphin song- Biplab Majumdar-India
45. Sexless solitude by R.K. Singh- India
46. Ailleurs le temps expire … Jean Paul Mestas- Paris-France

Είναι μαζί με τη σύζυγό του Παναγιώτα Χριστοπούλου-Ζαλώνη, οι ιδρυτές του Λογοτεχνικού Ομίλου «ΖΑΛΩΝΗ», «’Ξάστερον»,του οποίου είναι μέλος του Δ.Σ. και μέλος της ομάδας προετοιμασίας για την έκδοση του Λογοτεχνικού Περιοδικού «ΚΕΛΑΙΝΩ, ως επίσης και μέλος της ομάδας εκδηλώσεων του Ομίλου.
Είναι ζωγράφος και αγιογράφος. Επίσης ασχολείται με την ασπρόμαυρη προσωπογραφία και με μεταφράσεις ξένων ποιητών και λογοτεχνών στην Ελληνική Γλώσσα.

-----------



Dr. Mrs. Panagiota Zaloni

Short CV of Panagiota Christopoulou-Zaloni
Poetess -novelist-essayist -painter.

Founder-President of Literary Club `Xasteron
Publisher-Director of Literary Magazine KELAINO
Director cultural-religious newspapers KRITOVOYLOS – ENORIAKI PORIA
Member of Union of Greek Writers-Athens
Member of the Pan-Hellenic Union of Writers-Athens
Life Member of W.C.P. /W.A.A.C (World Congress of Poets/World Academy of Arts and
Culture)
Member of W.L.S. (World Literature Society) - India
Life Member of U.P.L.I. International Association of Distinguished Poets (USA)
Head of the Committee of Literature-poetry: of the Group UNESCO CLUB-ATHENS
Membro d' Honore of Societá Storica Catanese,
Membro of d'Honore of Accademia Ferdinandea, Catania.
Regular Member of Accademia Vesuviana-Napoli
Member of the Advisory Body of P.O.EL. (University of Ecumenical Hellenism)
Hon. Ph. D. of Universitas Justiniana Hellenikis Diasporas, Department of the
“American Institute for Byzantine-Patristic Studies, Inc. ” - New York
Hon. Adviser of the Literary Magazine KOLKATA-India
Honorary Chairman of University Team of Theologians Researchers (Chairman N.
Charakakos) - Athens
LIFE MEMBER: of the Albanian writers and artists' Association, PEGASI. - Girokaster-
Albania

She has published 55 books and Panagiota’ work is entertained in 24 anthologies. Her work is presented through Greek and foreigner magazines and newspapers. They have been translated, her book “MINOR THOUGHTS”, in English, while also in Serbian, with the title “Chrysalides”, and were published by an editorial house of Serbia, (ISBN 978-86-84201-47-0), in the frameworks of 38th International Festival of Poets, in Smederevo of Serbia, with translator Dragan Dragojlović, great Serbian poet, former minister of Religions. Similarly in 2008 it was published in Kostolak of Serbia from the editorial house Majdah with ISBN 978-86-85413-18-6 the book titled “AT THE LENGTH OF LOVE” in Serbian and was presented to the public of Serbia on 22 May 2009. In Chinese was translated the “MURMURS of SMALL FLOWERS” by the great Chinese poet Hsu Chicheng. In Albanian,“the GALLOP of LIGHT BLUE HORSE”, by Kostas Gkazoni and Kristaq Shapani. The 52nd book “IN THE OPEN SEA OF BEAUTIFUL” publications “ODOS PANOS” it was translated by the Albanian writer ILIAJ BOBAJ, in Albanian language for circulation in the albanophone communities of abroad and in Albania, also and in Italian were published some of her poems into the book “Trilogy,” publication Edizioni Universale- Italy.
Also her poems were translated by important translators throughout the world, in English, French, Italian, Arabic, Turkish, Russian, Rumanian, Spanish etc. and are published in international magazines and newspapers. (Kafla, Notizie Pomezia, The moon light of Korea, Carta di poesia, The World Poets Quarterly, Voice of Kolkata, in magazine Valissa of Italy, Perigramma of Danae Papastratou, and in periodicals and newspapers of Serbia, Albania, China, India, etc).
She organizes international Congresses, annual international competitions, and up to now she has participated to more than 26 literary contest in Greece and abroad, and is invited as a representative of her country-Greece in International Festivals of Poetry, every year. She has been honoured and still is honoured for her literary and cultural work by important institutions of Greece and abroad (UNESCO, UPLI-USA, I.W.A. - USA, PEGASI-ALBANIA, ACCADEMIA VESUVIANA-ITALY, OLYMPIA-Greece, Municipality of Iliou-GREECE, Municipality of Elateias, Lamia, Larissa, Thessalonica, and Thassos etc, now the 150 honorary diplomas, medals and discriminations).
Invited from Greek institutions of Munich, she taught poetry in the Greeks children at big Municipal Schools and High Schools during the week “Greek Literature” of the Greek Ministry of Education. (May 2006)
Also it was nominated on 28 December 2005, by the magazine “The International Poetry Translation and Research Centre”, as “THE INTERNATIONAL BEST POET OF THE YEAR 2005”, and on 2007 from the same institution, was granted a pecuniary reward from
“CHOI LAISHEUNG”, as the better international poetess.
Her religious poetry has been honoured two times from Italy in 2008 and recently, with the medal of Saint Benedict. Also during the same year the literary club “the CAFE of IDEAS” of Salamina-Greece granted to her the golden medal of Verginas, for her offer to the literature and for her yearly publication of the anthology “The Flame of Creation”, where propounds poets of our time.
Her works of painting and her hagiographies (Holy Byzantine Icons) adorn covers of books, rewards, invitations, periodicals and her Greek painting-subjects belong to private collections of abroad. (Serbia, America, Italy etc)
The poetess and Artist (fine Arts producer) believes in a much better and beautiful world, where will reign the love.


-----

Σύντομο βιογραφικό της Παναγιώτας Χριστοπούλου-Ζαλώνη
Ποιήτρια-πεζογράφος-δοκιμιογράφος-ζωγράφος.

Ιδρύτρια-Πρόεδρος του Λογοτεχνικού Ομίλου ‘Ξάστερον
Εκδότρια-Διευθύντρια του Λογοτεχνικού Περιοδικού ΚΕΛΑΙΝΩ
Διευθύντρια των πολιτιστικο-θρησκευτικών εφημ. ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΣ - ΕΝΟΡΙΑΚΗ ΠΟΡΕΙΑ
Μέλος της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών-Αθήνα
Μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών-Αθήνα
Life Member of W.C.P./ W.A.A.C (World Congress of Poets/World Academy of Arts and
Culture)
Member της W.L.S. (World Literature Society)-India
Life Member of U.P.L.I. Διεθνές Σωματείο Διακεκριμένων Ποιητών (Η.Π.Α.)
Επικεφαλής Επιτρ. Λογοτεχνίας-Ποίησης: στον Όμιλο UNESCO –Αθήνα
Membro d’ Honore της Societá Storica Catanese,
Membro d’Honore της Accademia Ferdinandea, Catania.
Τακτικό Μέλος της Accademia Vesuviana-Napoli
Μέλος του Συμβουλευτικού Σώματος του Π.Ο.ΕΛ. (Πανεπιστήμιο Οικουμ. Ελληνισμού)
Hon. Ph. D. Of Universitas Justiniana Hellenikis Diasporas, Department of the
“American Institute for Byzantine-Patristic Studies, Inc.”-New York
Hon. Advisor of the Literary Magazine KOLKATA-India
Επίτιμος Πρόεδρος της Πανεπιστημονικής Ομάδας Θεολόγων Ερευνητών (Πρόεδρος Ν.
Χαρακάκος)-Αθήνα
LIFE MEMBER: of the Albanian writers and artists’ Association, PEGASI.-Girokaster-
Albania

Έχει εκδώσει 54 βιβλία και φιλοξενείται εργασία της σε 24 ανθολογίες. Παρουσιάζεται το έργο της σε Ελληνικά και ξένα περιοδικά και εφημερίδες. Έχουν μεταφραστεί, το βιβλίο της «ΜΙΚΡΟΙ ΣΤΟΧΑΣΜΟΙ», στα Αγγλικά, καθώς επίσης στα Σερβικά, με τον τίτλο “Chrysalides”, και εκδόθηκε από εκδοτικό οίκο της Σερβίας, (ISBN 978-86-84201-47-0), στα πλαίσια του 38ου International Festival of Poets, στο Smederevo της Σερβίας, με μεταφραστή τον Dragan Dragojlović, μεγάλο Σέρβο ποιητή, πρώην υπουργό Θρησκευμάτων. Ομοίως το 2008 εκδόθηκε στο Kostolak της Σερβίας από το εκδοτικό οίκο Majdah με ISBN 978-86-85413-18-6 το βιβλίο με τίτλο «AT THE LENGTH OF LOVE» στα Σέρβικα και παρουσιάστηκε στο αναγνωστικό κοινό της Σερβίας στις 22 Μαΐου 2009,. Στα Κινέζικα μεταφράστηκαν οι «ΨΙΘΥΡΟΙ ΜΙΚΡΩΝ ΛΟΥΛΟΥΔΙΩΝ» από τον μεγάλο Κινέζο ποιητή Hsu Chicheng. Στα Αλβανικά «Ο ΚΑΛΠΑΣΜΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΑΖΙΟΥ ΑΛΟΓΟΥ», από τον Κώστα Γκαζώνη και τον Χρηστάκη Σαμπάνη. Το 52ο βιβλίο της «ΣΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ ΤΟΥ ΩΡΑΙΟΥ» εκδόσεις ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ, μεταφράστηκε από τον διάσημο διεθνώς Αλβανό συγγραφέα ILIAJ BOBAJ, στην Αλβανική γλώσσα με κυκλοφορία σ’ όλες τις αλβανόφωνες κοινότητες του εξωτερικού και στην Αλβανία, επίσης και στα Ιταλικά εκδόθηκαν ποιήματά της στο βιβλίο «Τριλογία,» έκδοση Edizioni Universale- Ιταλίας.
Ποιήματά της ομοίως μεταφράστηκαν από σπουδαίους μεταφραστές του κόσμου, στα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Αραβικά, Τούρκικα, Ρωσικά, Ρουμάνικα, Ισπανικά κ.λ.π. και δημοσιεύονται σε διεθνή περιοδικά και εφημερίδες.(Kafla, Notizie Pomezia, The moon light of Korea, Carta di poesia, The World Poets Quarterly, Voice of Kolkata, στο περιοδικό Valissa της Ιταλίας, Περίγραμμα της Δανάης Παπαστράτου, και σε περιοδικά και εφημερίδες της Σερβίας, της Αλβανίας, της Κίνας, της Ινδίας κλπ)
Διοργανώνει διεθνή Συνέδρια, ετήσιους διεθνείς διαγωνισμούς, και συμμετείχε έως τώρα σε 26 λογοτεχνικούς διαγωνισμούς στην Ελλάδα και το εξωτερικό και προσκαλείται και εκπροσωπεί την Ελλάδα σε International Festivals of Poetry. Έχει τιμηθεί και τιμάται για το λογοτεχνικό και πολιτιστικό της έργο από μεγάλους φορείς της Ελλάδας και του εξωτερικού (UNESCO, UPLI-USA, I.W.A.-USA, PEGASI-ALBANIA, ACCADEMIA VESUVIANA-ITALY, ΟΛΥΜΠΙΑΣ-ΕΛΛΑΔΑ, Δήμος ΙΛΙΟΥ-ΕΛΛΑΔΑ, Δήμος Ελάτειας, Λαμίας, Λάρισας, Θεσσαλονίκης κλπ, πλέον των 150 τιμητικών διπλωμάτων, μεταλλίων και διακρίσεων).
Προσκαλεσμένη από φορείς του Μονάχου, δίδαξε ποίηση στα Ελληνόπουλα των έξ μεγάλων Δημοτικών Σχολείων και Γυμνασίων την εβδομάδα Ελληνικής Λογοτεχνίας του Υπουργείου Παιδείας. (Μάιος 2006)
Επίσης ανακηρύχθηκε την 28η Δεκεμβρίου 2005, από το περιοδικό «The International Poetry Translation and Research Centre», THE INTERNATIONAL BEST POET OF THE YEAR 2005, και το 2007 από τον ίδιο φορέα της απονεμήθηκε το χρηματικό βραβείο CHOI LAISHEUNG ως καλλίτερη διεθνής ποιήτρια.
Η θρησκευτική της ποίηση έχει τιμηθεί δύο φορές από την Ιταλία και πρόσφατα το 2008, με το μετάλλιο του Αγίου Βενεδίκτου. Επίσης τον ίδιο χρόνο το ΚΑΦΕΝΕΙΟ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ της απένειμε το χρυσό μετάλλιο της Βεργίνας, για την προσφορά της στη λογοτεχνία και εκδίδει κατ’ έτος «Την Φλόγα της Δημιουργίας», όπου ανθολογεί τους νέους ποιητές της εποχής μας.
Τα έργα ζωγραφικής της και οι αγιογραφίες της κοσμούν εξώφυλλα βιβλίων, βραβεία, προσκλήσεις, περιοδικά και τα Ελληνικά της θέματα ανήκουν σε ιδιωτικές συλλογές εξωτερικού. (Σερβία, Αμερική, Ιταλία κλπ)
Η ποιήτρια-καλλιτέχνης αγωνίζεται για ένα καλλίτερο κόσμο όπου θα βασιλεύει η αγάπη.

Labels: , , , ,