Thursday, June 29, 2017

MIRROR translated into Balochi

Hamid Ali Baloch is Professor at University of Balochistan, Quetta, Balochisan, Pakistan.

Tuesday, June 13, 2017

Poet Adão Wons translates my poems into Portuguese

The Poems appear in Cotiporã Cultural


1- CAMINHANDO DENTRO

      Ram Krishna Singh - India


Horas de silêncio

E muitas caminhadas:

Sem palavras fáceis



Sem moldura

Sem paranóia

Nenhuma peregrinação



Mas cantando dentro

Durante o dia em declínio

A acústica interna



Em uma colina

Sem nublado encantamento:

Suspiro para nirvana

by translation Adão Wons

Published in Cotipora Cultural (Brazil), No. 69, May-June 2017



2- FOME

       Ram Krishna Singh- Índia


Porque eu não pude entrar

na vida dela de mentira falhei

Meu próprio instinto, agora culpo

Feito fome atrativa



Dentro das paredes do campus

A verdade permanece sombria

Até um subi

Sua pele tateia o oculto



O corpo fala estranhamente

E lentamente pelo ato

Mesmo que não seja feito

Através do aumento, queda e clímax



No vislumbre do crepúsculo

Fissuras e cantos

Quando vestida de noite, alguém sente

Luz do silêncio nascente

by translation Adão Wons


1. CHANTING WITHIN

Hours of silence
and a lot of walks:
no facile words

no touchiness
no paranoia
no pilgrimage

but chanting within
through the declining day
the inner acoustics

on a hilltop
no cloudy incantation:
gasp for nirvana


2.HUNGER

Because I couldn’t enter
her life of lies I failed
my own instinct, now blame
hunger made attractive

within the campus walls
truth remains shadowy
until one climbs into
her skin and gropes the concealed

the body speaks strangely
and slowly for the act
even if it’s not done
through rise, fall and climax

in the twilight glimmer
crevices and corners
when robed in night one senses
light of dawning silence

--Ram Krishna Singh