Wednesday, September 27, 2017

JOSEPH BEROLO translates my poems

AFTER THE ACT
Después del Acto 

They practice death
in school and blame India:
terrorist politics.
 
Ellos ejercen muerte
en la escuela y culpan a ka  India
de politicas terroristas*

 
No wake-up call
be it Nawaz or Modi
power luxury
in angel costume
each invokes divine
condemnation.
 

Sin llamada de alerta
bien sea de Nawaz o Modi,
la lujuria del poder
vestido de ángel,
cada cual invocala condenación divina 

 
After the act
ritual truth burial
and peace politics.
 
Después del acto
el entierro ritual de la verdad
y  las politicas de paz.

 
2.
 
YOU CAN'T SCENT ME

In the poems I write
you can read my mind
even know when I'm blue
before the mirror
when I stand in the dark
you can't scent me
nor will words comfort
in chilly December
when alone in candle light
empty coffee cups
deride the syllables
I spin to make haiku
my hairs in air
reveal the baldness:
wank without wad.  


No puedes con mi esencia

Puedes leer mi mente/
en los poemas que escribo/
aún cuando estoy lívido/
ante el espejo/.
Cuando permanezco en la sombra
/no puedes con mi esencia/ .
Las  palabras de consuelo/
en un diciembre helado/cuando solo a la luz de un candil/
con tasas de café vacías/,
se burlan de las sílabas/
yo doy vueltas componiendo haiku/
mi cabello crispado/
refleja la calvicie:una paja sin varita mágica. 


3.DEBRIS OF DREAMS

It's near butevery place has a distanceand people toothey flee to seeme in their vicinitysense a dangerI don't belong:they curse me for what I'm notself-made miserytraps them to hellI can't help their doom nor stoptheir wanton ragedown to smallnessthey hate only themselves andsculpt new sorrowsI must erasethe debris of dreams they leaveand be at peace.
 
 
Restos de sueños
 

Está cerca pero
cada lugar tiene una distancia
 y la gente también.
Huye para no verme  en la vecindad
sentir el peligro
al que no pertenezco.
Me maldicen por lo que no soy.
Su miseria consentida
en el infierno los atrapa..
Nada puedo hacer en su condena,
no puedo detener su rabia sin sentido
 reducida a nada...
Yo debo borrar los restos
de los sueños que ellas dejan
 y estar en Paz. 

4.
 
Dreams of Clay 
 
 
They make my face
ugly in my own sight
what shall I see in the mirror?
there is no beauty
or holiness left
in the naked nation:
the streams flow dark
and the hinges of doors moan
politics of corruption
I weep for its names
and the faces they deface
with clay dreams
 

 
Sueños de arcilla
 
Ellos afean mi rostro
ante mi mismo.
¿Qué debo ver en el espejo?
Allí no hay belleza
ni queda santidad
en la nación desnuda:
los riachuelos corren negros
y las bisagras de las puertas gimen
politicas corruptas.
Lloro por ellos  
y los rostros que desfiguran 
con sus sueños de arcilla.
 
 Traductor Joseph Berolo 
He writes about me on his blog, http://user2009487.sites.myregisteredsite.com/nacionesunidasdelasletras/id1202.html  
and shares information about my new tanka-haiku collection, GOD TOO AWAITS LIGHT.

Teresita Morán Valcheff comments:  
Querido Joseph:

 Creo que es un gran honor tener a este genial escritor y pensador indio en UNILETRAS. Su poesía bella y profunda, invita no solo a gozar de la estética de su contenido y forma , sino a reflexionar adentrándonos en nuestra propia mente y el alma donde cada  concepto es un llamado a fijar la atención en una realidad que golpea a la humanidad en su conjunto y a cada ser en particular y que necesita ser transformada. 
La impecable traducción de Joseph Berolo desde el inglés, no ha menoscabado la esencia de la poesía del Profesor Singh, sino que en nuestro idioma ha llegado a nosotros con una armonía y justeza encomiables.

Un abrazo fraterno para los dos

Teresita Morán Valcheff 

Dear Joseph, Is a great honor to have in Uniletras  this genial writer and thinker of India. His beautiful and profound poetry, invites not only to admire the esthetic beauty of its content anf form,  but to inmerse our minds  and souls in its  reflections, where each concept is a call to  face  the crude reality that strikes the whole humanity in need of being transformed.  The impecable translation  of Joseph Berolo has not eroded  the essence of Professor´s  Singh poetry, which has come to us in our language with laudable armony and precision. Fraternal embrace tov you both. Teresita Morán Valcheff -  

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home